Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Obadiah 1:5:
- Kupsabiny: “How bad it is (for you)! If/When thieves come at night, they only take what they need/want. And/Or if/when people who pluck grapes come, will they not leave some of those grapes behind? But you will be cleaned out completely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When thieves come at night to steal,
oh, what a disaster awaits you!
would they not steal just what they need?
In the same way, the grape-pickers, having picked the grapes,
they leave a little for the poor.
But as for your enemies, they will wipe you out completely! ” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “‘(Is it) not so that the thieves, they do- not -take-all/[lit. finish] what (are) inside of the house but-rather they just take what they need? And (is it) not so that the ones- who harvest/[lit. pick] the grapes they do- not -take -all/[lit. finish] the fruits but-rather they leave some of it? But you (plur.) will-be- destroyed completely by your enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When thieves break into someone’s house during the night,
they certainly steal only the things that they want.
And people who pick grapes always leave a few grapes on the vines.
But your country will be completely destroyed!” (Source: Translation for Translators)
