Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 29:7:
- Kupsabiny: “All countries that fight against Ariel shall be scattered.
Those countries that fight and cause suffering to that city shall get finished/lost.
Those countries shall get finished like a dream in the night.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “When the forces of all nations go to do battle against Ariel,
they and their weapons quickly disappear [lit.: cease to exist] like a dream.
Those who attack the fortress of the city
will disappear [lit.: cease to exist] like a vision,” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “The many nations who attack Jerusalem and destroy its stone-walls will-disappear like a dream. They are like a man who is-dreaming that (he) is-eating, but when he woke-up he is hungry, or like a man who is-dreaming that (he) is-drinking, but when he woke-up he is thirsty.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then the armies of all the nations that will be attacking Jerusalem will quickly disappear like a dream in the night.
Those who will be attacking Jerusalem will suddenly vanish/disappear.” (Source: Translation for Translators)
