Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 5:14:
- Kupsabiny: “and then on the seventh rest because that day is set aside to be mine. No person is allowed to do any work including his children, his slaves, his oxen, his donkeys, any other of his animal or/and foreigners who are in his home. Make sure that his slaves rest like him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The seventh day, however, is the Sabbath of LORD your God. On that day, you, your sons and daughters, your male and female servants, your ox or donkey, and also any animal of your and even any foreign person who has come into your towns are not to do any work. Your servants and maid servants must also rest like you do.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “but the seventh day is the Day For-Resting which you (plur.) will-set-aside for me, the LORD your (plur.) God. You (plur.) do- not -work on that day including your (plur.) children, slaves, cows, donkeys, and your (plur.) other animals, or the non-Israelinhon who live in your (plur.) towns. In this way your (plur.) slaves can also rest as you (plur.) do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “but the seventh day is a rest day, a day dedicated to me, Yahweh your God. On that day you must not do any work. You and your sons and daughters and your male and female slaves must not work. You must not even force your livestock to work, and you must not tell foreigners to work, those who are living in your country. You must allow your slaves to rest on that day just like you do.” (Source: Translation for Translators)
