Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 11:41:
- Kupsabiny: “He will also attack the sweet/beautiful country and kill numerous people. But Edom, Moab and some of the famous/well known people of Amon will escape.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He will also attack that beautiful land. By fighting he will succeed in conquering many lands. Edom, Moab and leaders of Ammon, however, will be delivered from his hand.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He will-attack even the beautiful land of Israel, and many people will-be-killed. But Edom, Moab, and the leaders/[lit. heads] of Ammonhon will-flee/escape.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They will invade the glorious land of Israel and kill tens of thousands of people. But the people of the Edom people-group and the people of the Moab people-group and the people of the Ammon people-group who are still alive will escape.” (Source: Translation for Translators)
