Artikel in Faszination Bibel: Übersetzungen als Prisma — Die Bibel vollständiger erfassen durch globale Einblicke

in Prisma ist ein einfacher und gleichzeitig wunderbarer Gegenstand, der das, was von uns Menschen als weißes Licht wahrgenommen wird, in den sogenannten Spektralfarben darstellt. Der Bibel ist das Wunderbare daran natürlich vertraut: Immerhin wählt Gott im Ersten Buch Mose, Kapitel 9, als Zeichen seines Bundes mit Noah und den Menschen den Regenbogen – Resultat eines ganz ähnlichen Phänomens.

Licht ist ein Thema, das in der Bibel immer wieder aufgegriffen wird, entweder als Metapher oder als eine manchmal überwältigende Realität.

Als Mose auf dem Berg Sinai in die Gegenwart Gottes kam, nahm sein Gesicht einen so strahlenden Glanz an, dass er es nach seiner Rückkehr mit einem Tuch verhüllen musste (2. Mose 34,29). Als Jesus während seiner „Verklärung“ auf dem Berg zu beten begann, veränderte sich sein Gesicht und seine Kleidung wurde „leuchtend weiß“, ähnlich vielleicht den Kleidern der Menschen, die Gott in seiner Welt anbeten und deren Kleider wurden (Offb 7,14).

Den gesamten Artikel finden Sie in der September-Ausgabe 2025 in Faszination Bibel.

Old Testament books in TIPs

Since United Bible Societies is inter-confessional, TIPs aims to represent the Christian canon (the books that are considered to be a part of the Bible) of all major confessions. While the canon for the New Testament is identical between all the different branches of the Christian Church, the Old Testament canon is not, and neither are the languages that it is translated from.

The smallest Old Testament canon is that of the Protestant church: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. In the Protestant church these books are translated from their Hebrew versions.

The Catholic church recognizes all of those books as part of its canon, and like the Protestant church translates these from the Hebrew. Their canon also includes: Greek Esther (an expanded version of Esther), Tobit, Judith, 1 Maccabees, 2 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah, and Additions to Daniel (Prayer of Azaria [also known as Song of the Three Young Men], Susanna, Bel and the Dragon). The Catholic church refers to these books as “deuterocanonical” and all of them are translated from their Greek versions.

The Eastern and most other Orthodox churches follow the Catholic canon, plus: Prayer of Manasseh, 1 Esdras, 2 Esdras (which is translated from Latin and is not included in the Greek Orthodox church’s canon), 3 Maccabees, and Psalm 151. All of these, as well as all other Old Testament books, are traditionally translated from the Greek.

The Ethiopian and Eritrean Tewahedo churches (part of the Oriental Orthodox church) have an expanded and slightly different canon: instead of 1-3 Maccabees it contains 1-3 Meqabyan (often referred to as Ethiopian Maccabees but containing completely different materials), Enoch (also referred to as 1 Enoch), Jubilees (also known as Lesser Genesis, Leptogenesis, or the Book of Division), and 4 Baruch. These texts are all translated from Ge’ez (Classical Ethiopian).

For a complete listing of all books that can be found in TIPs see Books / Verses.

Article in Christian Century: What do we mean when we say something is “in the Bible”?

A new database of more than 900 biblical translations presents a prism of cultures, languages, and meanings.

Antoine de Saint-Exupéry’s classic novella The Little Prince has been translated into more than 600 languages and dialects, more than any other nonreligious work in history. Translation of this magnitude is truly a mind-blowing feat, a powerful and ever-growing monument to this beloved story of friendship, love, and seeing with the heart.

My own experience with Bible translation makes me wonder whether the English readers of The Little Prince, the Basque readers of the Printze txikia, and the Zulu readers of the Inkosana Encane are all reading the book in the same manner. Do they approach this book as an original book in their own language, or do they recognize its universal themes packaged into a World War II French pilot’s semi-autobiographical tale that was then successfully translated into their language? In other words, how do we view this text as we read it?

There are seven different translations of Le Petit Prince into English, but of course most readers are not going to go back and compare their favorite translation with the French original in detail. We just don’t read most literature like that. Instead, readers love the story and yearn for its message: deeper relationships that allow us to see things that are “invisible to the eyes.”

But with the Bible, the stakes go up. When we say that something is “in the Bible,” what do we mean? Is it the exact translated text? Or the original Greek, Hebrew, or Aramaic text that we assume is well represented in the translated text? Or maybe it’s no specific text at all but more of an idea of “the message of the Bible”?

You find the rest of this article right here .

Article on Bible Gateway: Recreating Pentecost – A Close Look at the Language of Acts 2:2-4

I would like to take you on a little multilingual stroll through a well-known text of Scripture that marks the beginning of one of the most important days in the history of the Christian church: the story of Pentecost in Acts chapter 2.

Let’s begin with verse 2:1 in the scholarly and masterful 1999 German translation by renowned New Testament scholar Klaus Berger and leading translation scholar Christiane Nord (back-translated from German into English):

On the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost festival, all the apostles and the female disciples were sitting together with Mary and the male relatives of Jesus.

English Bible readers are likely more familiar with this translation from the NIV — “When the day of Pentecost came, they were all together in one place” — but they are both translations of the same text.

How is this possible?

You find the rest of this article right here .

Reading Plan on YouVersion: Holy Week Through the Eyes of the Languages of the World

“This devotion that is intended to accompany you from Palm Sunday through Easter Sunday presents Jesus as he approaches his death and is glorified in his resurrection in a way you might not have encountered him: Through the words of languages from around the world. Find out how other cultural norms and concepts find their expression in Bible translation and how that can have a deep impact on your own appreciation and understanding of God’s love for you.”

Subscribe to the 7-day reading plan on YouVersion right here.

Article in Christianity Today: Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians

A visitor coming to Bible Gateway to look up John 3:16 has 63 options of English translations. For Christians, reading the same verse with an unfamiliar word or changed-up syntax — or in a more contemporary or lyrical version — can illuminate a biblical principle in a fresh way or strengthen the resonance of the passage.

Jost Zetzsche noticed this effect—but to an even stronger degree—when he began watching sign language translations. Zetzsche, a linguist, is the curator of United Bible Societies’ free Translation Insights & Perspectives (TIPs), an online tool that gathers insights from Bible translations in nearly 1,000 languages, including many sign languages. Zetzsche initially believed that adding these languages was just another part of his TIPs assignment.

“But as I began studying the recorded sign language translations,” he said, “I was astonished at how much I as a hearing person could learn from those languages that I had never experienced in others.”

He recently spoke with Ruth Anna Spooner, the lead translator on the American Sign Language Chronological Bible Translation team since 2019 and a trainer for Deaf-translation teams worldwide, to discuss the power of watching these sign language translations as a hearing person.

Read the rest of this article in Christianity Today right here .

The article is also available in

Spanish: https://es.christianitytoday.com/2025/01/lenguaje-senas-biblia-traduccion-mateo-15-marcos-2-es/

French: https://fr.christianitytoday.com/2025/02/tips-ubs-traduction-langues-signes-fr/

Portuguese: https://pt.christianitytoday.com/2025/03/lingua-sinais-traducao-biblia-mateus-15-marcos-2-pt/

Russian: https://ru.christianitytoday.com/2025/02/zhestovy-yazyk-biblia-perevod-surdoperevod-matfey-15-mark-2-ru/

Ukrainian: https://ua.christianitytoday.com/2025/02/zhestova-mova-bibliya-pereklad-surdopereklad-matviya-15-marka-2-ua/

German: https://de.wycliffe.ch/uebersetzungen-der-bibel-in-gebaerdensprachen-haben-auch-hoerenden-christen-etwas-zu-bieten/

Article on Bible Gateway: What Do Donkeys, Palms, and Psalms of Praise Have in Common?

Palm Sunday is here — the day in many churches when Sunday School children parade into church waving palm branches (or here in the cool Pacific Northwest, fern branches), much to the older church members’ delight.

It’s a lovely tradition, though its cute factor may not fully represent the intensity of the day it commemorates — Jesus’ entry into Jerusalem — just a few days before his brutal crucifixion. Jesus himself, of course, was only too painfully aware of the contrast, and that the jubilant crowds would turn on him in a matter of days.

To understand the nuances as Jesus’ arrival in Jerusalem unfolds, let’s have a look at how different languages portray this day in the Bible. These examples come from the freely available Translation Insights & Perspectives (TIPs) tool, an interactive library of data that gives us a deeper understanding of how people from around the world talk to and about God.

Many sermons have explained that the donkey Jesus chose to ride symbolizes both victory and humility as laid out in Zechariah 9:9. And most of us know the stereotypical characteristics of a donkey, like their long ears and proverbial stubbornness. But reading the story in languages from cultures where donkeys are an integral part of daily life can help us understand deeper layers to the story.

For example, when Jesus sends two of his disciples to find a “colt that had never been ridden” in Luke 19:30 and Mark 11:2, this lengthy descriptive phrase in English comes from an equally lengthy phrase in Greek (“pōlon eph’ hon oudeis oupō anthrōpōn ekathisen”).

Why?

Because neither language has a single term to describe such an animal. Speakers of Kalmyk in Southern Russia, however, do have a specialized word — “arkhlata“ — for exactly that concept: “a colt that has never been ridden.” Through their precise language and cultural experience, the 80,000 speakers of Kalmyk therefore have a much easier way to immediately visualize the unpredictability and unruliness of Jesus’ never-ridden young donkey.

See the rest of this article right here .

Article on Bible Gateway: The Gift of the Prince of Peace

As we approach Christmas and look back at this long year, “peace” may not be the first word most of us will associate with the last twelve months. Still, I — and I suspect many who read these words — long for exactly that: peace.

The Many Meanings of Peace

If we take time to ponder this longed-for “peace,” we quickly realize its very broad range of meanings.

There is the absence or cessation of strife or war. There’s the inner peace that, similar to the first meaning, is also the absence or cessation of struggles, but within a single person. Google surprisingly offers the “peace greeting” used in many Christian churches as the third possible meaning of “peace.”

Read more right here .