Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 10:11:
- Kupsabiny: “Ephraim is like a cow that liked to thresh
but I will put a yoke on its beautiful neck.
Judah will be ploughing
and Israel make furrows in the farm.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Ephraim is like a trained heifer,
who is delighted at grain threshing time,
but I will put a yoke
on her beautiful shoulders.
I will drive Ephraim.
Judah will plow and Jacob will beat the clumps of earth.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “In-time-past you (plur.) are- just -relaxing; you (plur.) (are) like a heifer that was-trained to thresh and likes this work. But now I will-have- you (plur.) -work-hard who come-from-Israel and as-well-as those- (who) -come-from-Juda; you (plur.) will-be like a heifer to-be-tied-up with yoke to his neck that has no callus, and then (he is) made-to-plow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Israel is like a well-trained heifer/young cow
that likes to thresh grain.
So now you will become slaves.
It will be as though I will put a yoke on your neck,
and you will be forced to work hard for your enemies in their fields.
You people of Israel and Judah will be forced to go to Assyria;
there you will pull plows to break up the ground for planting seeds.” (Source: Translation for Translators)
