The Greek in Acts 27:17 that is translated as “lowered the sea anchor” in English is translated in Elhomwe as “lowered the cloth” “because of what follows about drifting” (see also Translation commentary on Acts 27:17). (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translates as Treibanker, eine Art Floß, dass die Fahrt des im Sturm treibenden Schiffs verlangsamte or “drift anchor, a kind of raft that slowed the speed of the ship drifting in the storm.”
See also anchor.
