Manaen

The name in Acts 13:1 that is transliterated as “Manaen” (also: Manahen or Menachem) in English means “consoler,” “comforter.” (Source: Cornwall / Smith 1997)

David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains the various transliteration paths in several languages spoken in Russia: “For some reason unknown to me, this name has come into the Russian Synodal Version (widely accepted by both Orthodox and Protestant Christians in Russia) as Manail (Манаил), and in so far as this name is familiar at all, it is in this form. Translators in Russia therefore had to decide whether to follow the Greek form of the name or the Russian form. In Yakut and Khakas, where there are Christian traditions, the decision was to follow the Russian form. In Chechen (with a Sunni Muslim tradition), the decision was to follow the Greek form. In Kalmyk (with a Tibetan Buddhist tradition) the decision was to go back to the Hebrew form underlying the Greek, which is ‘Menahem.’ This comes out sounding better in Kalmyk, and is a valid, though rather unusual, option.”

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines (an upside down M) and points to Manaen as Herod’s adopted brother and that he was counted as a prophet in Acts. (Source: Missão Kophós )


“Manaen” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information under Manahen .