The name that is transliterated as “Phoebe” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “radiant” or “light” (the meaning of the name) and represents that she was a deaconess in the church. (Source: Missão Kophós )
The name that by some English 20th century translations was transliterated as “Junias” but is now widely recognized as a female name and typically transliterated as “Junia” is translated in Libras (Brazilian Sign Language) as a male name with a combinations of the signs for “young man” (which is assumed to be the meaning of the name) and “3” (because Junias was one of three prisoners along with Paul and Andronicus). (Source: Missão Kophós )
This is likely a reflection of the majority of Portuguese Bible translations that with some exceptions (Versão Fácil de Ler 1999, Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000, Almeida Revista e Corrigida 2009, Nova Versão Internacional 2023) use the male form Júnias rather than the female Júnia.
The Greek that is transliterated in English as “Theophilus” is translated in the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998) as “Gottlieb.” “Gottlieb” is a popular name in Bavarian-speaking Germany and Austria and has the same meaning than “Theophilus”: “friend (or ‘lover’) of God.” (Source: Jost Zetzsche)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In these verses, Theophilus is addressed in the Shinkaiyaku Bible as Teofilo-sama (テオフィロ様), combining the transliteration for “Theophilus” and the suffix title –sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The German translation by Walter Jens (publ. 1991, 1998) uses “Theophilus” throughout the Gospel of Luke to remind the reader of the nature of the Gospel as a report to Theophilus. See for instance in Luke 2:21 were he translates: “And then, my dear Theophilus, eight days passsed…” or in Luke 2:25: “I’m telling the truth, Theophilus: It was the time when a man named Simon…” and many others.
The name that is transliterated as “Colossae” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines the signs for “monstrous” (the meaning of the name) and the concept of wool, which was a widely traded material in this region. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Azotus” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts “protection” (a possible meaning of the name and the fact that as a port city it gave protection to many sailors). With the right hand the geographical shape of the coast is shown. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Cainan” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “possession” (the name means “possessor”) and “descend from the father.” (Source: Missão Kophós )
Note: The reading Cainan goes back to the Ancient Greek Septuagint translation which inserted a generation between Arphaxad and Cainan (see Genesis 10:24 et al.)