as the LORD lives

The Hebrew and Greek that is often translated as “As the Lord lives, (I swear)” in English is translated in Dan as “I swear before the true living God” to “not to imply that God could die, contrasting with the dead false gods.” (Source: Don Slager)

Similarly, In Elhomwe it is translated as “before the Lord.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the Nepali Revised Version (1977, 1997) it is translated as “taking an oath by the Lord” and in the Simple Nepali Holy Bible (2008) as “I swear by the living Lord.”

Chitra B. Chhetri (in The Bible Translator 2007, p. 64ff. ) comments on this translation: “[In the Nepali context,] theologically, one cannot swear by the life of the deity, because divine beings are not subject to the doctrine of saṃsāra, the binding cycle of life and death, in Hinduism practiced in Nepal. In other words, one cannot speak of life and death of a god. Therefore, one can only swear in the name of the deity. One can, however, swear by the life of a superior human being, because humans are subject to life and death. Syntactically, adjectival usage is natural to the Nepali language in the context in which it is used. It would be natural and meaningful to say adjectivally, ‘I swear by the living Lord.’ However, it would be quite awkward and meaningless to say in a nominal form, ‘I swear by the life of the Lord‘ or a verbal form, ‘I swear that the Lord lives.'”

See also in the name of / on the account of his (or: my) name and The LORD lives.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments