The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone kwe in Song of Songs 4:9 to describe “being hooked (by love).” Kwe is generally used a sudden catch or jerk and often used for being “hooked” or startled. A possible translation into English of the Chichewa translation might “you have made my heart go snap! (i.e. you’ve captured it completely).” (Source: Ernst Wendland)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 4:9:
- Kupsabiny: “You have finished my head completely, my maiden,
you have blinded me completely through love.
When I throw the eye on that thing you have put on your neck,
it is like I shall break!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You have enchanted my heart.
My darling,
my bride with only one glance of your eyes,
with only one jewel of your necklace you have enchanted my heart.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “O my beloved girlfriend, you (sing.) have-captured my heart in just one glance and with just one stone of your (sing.) necklace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “My bride , you who are dearer to me than my sister, you have captured my affection
by only once quickly looking at me,
and by one strand of jewels in your necklace.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.