In Gbaya, the notion of the white color of “teeth (that) are like a flock of ewes” is expressed with the addition that those sheep have just been bathed and emphasized with ndáká-ndáká, an ideophone used to describe something very white. Similarly, in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) the ideophone mbee is used which has the same effect. (Source: Philip Noss and Ernst Wendland)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. Since the subject matter of Songs of Songs is particularly conducive to the use of ideophones, there are a total of 30 ideophones in the Gbaya Bible in that short biblical book alone.
See also snow (color).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 4:2:
- Kupsabiny: “Your teeth are very white like white sheep,
whose hair has just been cut and they are washed
so they are like inseparable twins
where not even one stands lonely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Your teeth are as white as the sheep
that have just been shorn and bathed.
They are all the same,
very well matched.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Your (sing.) teeth (are) just (as)- -white-(as) a sheep that is- just newly -shorn and washed/[lit. bathed]. These (are) complete and well arranged.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Your teeth are very white
like a flock of sheep whose wool has just been shorn/cut off
and that have come up from being washed in a stream.
You have all of your teeth;
none of them is missing.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.