complete verse (Song of Solomon 2:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:4:

  • Kupsabiny: “He took me to the house of a feast,
    and he enveloped me in his love.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He led me to his banqueting hall,
    his love to me is like a banner.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He has-brought me to the feast in-order to-be-seen by everyone how he loves me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You led me to the banquet room/room where we could make love,
    and it is evident that you love me very much.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (tomonatte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, tomonatte (伴って) or “accompany” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Song of Songs 2:4

Though in some Christian contexts this is one of the most frequently quoted verses from the Song, its meaning is far from certain.

He brought me to the banqueting house: if this were narrative prose rather than poetry, we might suppose there was a change of scene with this verse. In verse 3 the couple was under the trees, whereas in verse 4 the young woman speaks of going elsewhere. In poetry we expect these sudden changes as the poet uses various images and metaphors to paint a picture. Here the young woman describes herself being led off to some kind of festivity.

The banqueting house is not a restaurant. The Hebrew phrase is “house of wine” (Revised English Bible “wine garden”). It refers to a booth where wine was drunk. In the previous verse the young woman has told how she delights to “eat his fruit.” Now she says in effect “I drink his wine.” Both expressions have a sexual sense (see 7.9 for the relationship between kisses and wine). So to go to “the house of wine” is a euphemism. Whether we can translate it literally as most versions seem to do, or render the euphemism, will depend on the sensitivity of the local culture. Ginsburg’s “he led me into the bower of delight” hints at a sexual meaning. As Fox suggests, the “house of wine” here may be another way of referring to their “love nest” described in 1.16b-17. Thus the lovers remain under the trees in their secret meeting place, their tent of delight, feasting on love. This way of speaking is typical of Egyptian love songs also.

Mention of the “banquet hall” has been used by some commentators as evidence that the poem was used in marriage celebrations. This interpretation is improbable.

Because reference to a “house of wine” may lead readers to misunderstand the proper sense here, we may have to use a more dynamic translation. For example, we can try to combine the suggested images (drink, drunk, wine, love): “He took me to where we could drink deeply of our love,” “He took me to the house of pleasure,” or “He led me to where the wine of love flows freely.” Alternatively we can eliminate the reference to a location and focus on what is happening: “He made [or, let] me drunk with his wine [of love].”

His banner over me was love is a strange expression in English, reflecting our problem in interpreting the Hebrew text. Revised Standard Version banner is probably linked to a Hebrew root meaning “to cover,” “to shade.” This connects this verse directly to the description of the young man as “shade” in verse 3. In New American Bible and Good News Translation we find the translation “he raised the banner of love over me,” but this is as meaningless as the Revised Standard Version rendering. Pope and others have made a different and better suggestion; they link the noun banner with an Akkadian root meaning “wish,” “intend.” New Revised Standard Version reflects this new understanding with “his intention was…,” meaning “he intended [to make love to me].” Gordis suggests “he looked on me lovingly”—similar to New English Bible “gave me loving glances.” Contemporary English Version says “[you] showered me with love.” With all these choices it may be difficult to decide how to render this phrase. A simple solution that reflects current scholarship is to say “He covered me with his love.” That makes clear what took place and retains something of the original figure.

Combining both lines we suggest:

• He let me drink of his wine.
He covered me with his love.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.