patience / patient

The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

In Akan, it is typically translated as abodwokyɛre, lit. “chest cool longer.” (Source: Kofi Agyekum in International Journal of Language and Communication 2015, p. 35ff. )

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and slow to anger.

Translation commentary on Sirach 29:8

Nevertheless, be patient with a man in humble circumstances: Instead of be patient, New American Bible and Luís Alonso Schökel translate “be generous.” We can get this from the Greek verb here, but it usually means patient. Good News Translation “be understanding” means “be patient, sympathetic,” but we may also express this as “don’t turn your back on.” Good News Translation shifts from singular to plural for a man; this is more natural in English. Possible renderings for this line are “Nevertheless [or, However], be generous and give to the poor” and “Nevertheless, do not turn your back on the poor, but give to them.”

And do not make him wait for your alms: The word alms focuses on the gift itself (see the comments on 3.30). Good News Translation shifts a little to speak of the attitude behind the gift: “generosity.” The word chosen here should not make the gift sound patronizing or condescending. Thus in English, “generosity” is better than “charity,” since “charity” emphasizes the more comfortable position of the giver; “generosity” describes a worthy attitude.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.