The now commonly-used German idiom Worte auf der Goldwaage wägen, meaning to be overcautious about the meaning of each word or to take everything literally (literal meaning: “to weigh everything on the gold scale”), was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 73)
The latest edition of the Bible translation by Luther has changed this in Sirach 28:25 to auf die Goldwaage legen (“put everything on the gold scale”), which is another common way of saying the same thing. In Sirach 21:25, where Luther originally used the same expression (for what is translated in English as “words are weighed in the balance”), the latest revision uses Worte im Zaum halten or “keep words in check” (literally: “bridle words”).
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.