The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:6:
- Kupsabiny: “But you, lazy one, observe well how the ant behaves/stays, and go to check how its habit/behavior is so that you can understand/realize.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O slothful ones!
Consider what the little ants
have to do to survive.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) who are lazy, you (plur.) look-at and learn how the ants live, so-that you (sing.) will- become -wise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “You (sing.) lazy-one, learn-about the life of ants so-that you (sing.) will-become-wise/skilled/intelligent.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.