“Wounds and dishonor will he get”: As verses 34-35 show, the “wounds” (Hebrew “wound”) and “dishonor” are a result of the action taken by the vengeful husband of the woman. “Get” renders the Hebrew “find” and the whole expression must often be restructured to say something equivalent to Good News Translation “beaten up.” Biblia Dios Habla Hoy says “He will have to face blows.” “Dishonor” means to be held in contempt or scorn, to be looked down upon, or to be shamed. In some languages this idea is expressed idiomatically; for example, “to take away the swollen heart” or “to set him beneath all the rest.” In many languages this line is naturally expressed as “People will beat him and despise him.”
“And his disgrace will not be wiped away”: “Disgrace”, which matches dishonor in the first line, is the same word used in 2 Sam 13.13, where Tamar says “where could I carry my shame?” (Contemporary English Version “I’ll be disgraced forever!”). “Wiped away”, blotted out, or erased translates a verb commonly used of removing such things as tears, sins, or memory. Here the adulterer’s shame or “disgrace” cannot be taken away or canceled.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.