Although the sense of the proverb in verse 15 is reasonably clear, we cannot say the same for this verse. The Hebrew text can be read as a question or as a statement of consequence, and Hebrew Old Testament Text Project accepts both as ways to understand the first line. In either case verse 16 seems to develop the thought begun in verse 15. It is also not clear whether the figures of “springs” and “streams of water” in this verse are pictures of the wife, as “cistern” and “well” are in verse 15, or whether they refer to the sexual activity of the man. Some translations understand the figures one way and some take it the other. See the comments in the final paragraph on this verse.
“Should your springs be scattered abroad”: “Springs” refers to water that comes to the surface and flows from beneath the ground. “Scattered abroad” means to be dispersed, spread away from its place of origin.
“Streams of water in the streets”: “Streams” translates a word used in Job 38.25 for channels that carry rainwater. Here it seems to mean flowing currents of water. “Streets” translates a word referring to open areas in a town, town plaza, or square. These are public gathering places. “Streams” as well as “springs” are commonly used in the Old Testament as sources of enjoyment or pleasure. In contrast with “cisterns” and “wells” that are located on the owner’s property, “streams” and “springs” are more likely to be at a distance.
Translations of this verse are of two kinds: (1) those that retain the figurative language either as statement, negative command, or rhetorical question and (2) those that seek to interpret the meaning of the figurative language. Revised Standard Version is of the first kind. Note that it keeps the figurative language and asks a rhetorical question. New English Bible/Revised English Bible use a negative command: “Do not let your well overflow into the road, your runnels of water pour into the street.” New Jewish Publication Society Version uses a statement: “Your streams will gush forth in streams in the public squares.”
Literal renderings of verses 15 and 16 may give the reader the impression that they are simply advice about conserving water. As a result it is likely that the reader will see no connection between “the wife of your youth” in verse 18 and the water images in verses 15-17. It is recommended, therefore, that a meaningful rendering should suggest in some way what the images in these verses represent, even though interpreters and translators do not all understand them alike.
If you have used nonfigurative language in verse 15, it is advisable to continue to do so, as is necessary, in verses 16-17. However, if you have used a mixture of figurative and nonfigurative language in verse 15, it may be possible to continue in verses 16 and 17 with figurative language. The only way to be sure is by testing with enough readers.
In verse 16 only Good News Translation understands “springs scattered abroad” to mean having children with other women, and “will do you no good” refers to those children as belonging to someone else’s household. Bible en français courant, which made clear in verse 15 that the cistern is “Your wife . . . pure water” is able in verse 16 to keep the figurative language and say, “Do not let its water flow in the street and be scattered in the public squares.” Biblia Dios Habla Hoy retains the images, but signals through the verb “spill” that it refers to semen or male sperm, “Don’t spill the water from your spring; don’t waste it in the street.” There are some languages in which “water” is used more generally for a range of fluids, including those from the human body, and readers in some of these languages will easily see a reference to semen here. Contemporary English Version suggests sexual relations outside the marriage with “And don’t be like a stream from which just any woman may take a drink.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.