Translation commentary on Proverbs 5:11

“At the end of your life you groan”: “At the end” may refer to the time of old age when the learner’s wealth is gone, or the end of a life of immoral living. We may say, for example, “when you are finished,” “when your life is over,” or “when you die.” See Good News Translation “on your deathbed.”

“When your flesh and body are consumed”: “Flesh and body” are literally “flesh and muscles” and refer to the physical body or the whole person, personality and being. “Consumed” is literally “finished” as a result of having lived an immoral life.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 5:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 5:11:

  • Kupsabiny: “You will cry/groan severely on your last days when you have become weak,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At the time of death, you will be only skin and bones.
    and you will have to go on weeping.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) will-groan when you (sing.) are- now -dying, where-in your (plur.) whole body is now very skinny/unhealthy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “At its end, you (sing.) will-groan for your (sing.) body will already become-weak.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 5:11

5:11

This verse contains two parallel statements that describe when “you will groan.”

11a
At the end of your life you will groan

11b
when your flesh and your body are spent,

5:11a–b

At the end of your life…when your flesh and your body are spent: In Hebrew, the first of these two parallel time phrases is literally “at your end/afterward.” Some scholars think that this refers to the end of the young man’s relationship with the adulteress, after he has lost his wealth. But almost all versions understand it to refer to the time when a person is about to die. For example:

on your deathbed (Good News Translation)

In the parallel phrase, the person is described as sick and worn out. The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates here as spent indicates that the person’s body is completely wasted away or exhausted, either by disease or labor. The phrase your flesh and your body indicates that the person’s whole body is affected.

In some languages, if more than one time phrase is used to describe an event, the time phrases must be listed together. In such languages, the time phrases in these two lines may need to be reordered. For example, the New Century Version puts both expressions at the end of the verse:

You will groan at the end of your life when your health is gone (New Century Version)

The New Jerusalem Bible puts them both at the beginning:

at your ending, your body and flesh having been consumed, you will groan (New Jerusalem Bible)

You should put these time expressions in the position that is most natural in your language.

5:11a

you will groan: The word groan refers to the sound made by a person who is experiencing severe pain or remorse.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.