“Prize her highly and she will exalt you”: “Prize” translates a verb that can mean to lift up, esteem, or value. However, the Hebrew is not entirely clear. Some translations say “love her” or “love wisdom.” “Exalt” here means to honor, which in some languages is expressed as “she will say you are great” or “wisdom will say you are great.” See Good News Translation.
“She will honor you if you embrace her”: You may find that it is more natural in your language if the “if” clause is shifted to the beginning of this line; for example, “If you embrace her [wisdom], she [wisdom] will bring you honor.” For “honor” see 3.9.
It seems that in verses 8-9 the intended image is that of a bride. Bible en français courant says in this verse “Clasp wisdom like a beloved woman. If you embrace her, she will make you noble and great.”
Contemporary English Version has “If you value Wisdom and hold tightly to her, great honors will be yours.”
The terms used for “clasp” or “embrace” should be appropriate for the translator’s culture.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.