Translation commentary on Proverbs 4:19

“The way of the wicked is like deep darkness”: “The way of the wicked” is again the life, the way of life, or the lifestyle of the wicked. Their life, or the way they live, is compared now to “deep darkness”, which translates a word used in Exo 10.21 of the kind of thick darkness that covered Egypt, “a darkness to be felt.” Languages often have special names or ideophones for total darkness, the blackness of night, to describe this quality of darkness. The sense of this simile is opposite to that of the simile in the previous verse, picturing the life of bad people as uncertain and perilous.

“They do not know over what they stumble”: This clause is the consequence of the first; for example, “It is so dark they cannot see what trips them” or “. . . what makes them stumble.” It may be necessary in some languages to state at the beginning that these people “stumble”: “They fall down but they can’t see what. . ..” As the context shows, the reference is to uncertainty and misfortunes in life.

Some interpreters think a better contrast between verses 18 and 19 is obtained by reversing their order. If you find this contrast more natural, Die Bibel im heutigen Deutsch provides a model for this by placing verse 18, the positive image, at the end. In this case the two verse numbers are written together:

“The life of those who disregard God is like the darkness of night. They fall down and do not know what made them stumble. But the life of those who obey God is like the sunrise; it becomes brighter and brighter until it is broad daylight.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 4:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 4:19:

  • Kupsabiny: “But the life of sinners is deeply dark, they do not know the obstacle/stumbling block they are going to get/meet/find.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The way of the wicked is like the dark moon,
    They don’t even know what makes them stumble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the way-of-living of the wicked-ones is like darkness, and they do- not -know what is the reason of their destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “But the path of the habitually-sinful is dark like night and they do not know their cause-of-stumbling.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 4:19

4:19

Notice the parallelism. In the first line, the life of wicked people is compared to a person who walks in the darkness. The second line describes what walking in the darkness is like.

19a But the way of the wicked is like the darkest gloom ;

19b
they do not know what makes them stumble.

4:19a–b

is like the darkest gloom; they do not know what makes them stumble: In this context (4:18–19), darkness probably represents insecurity, danger, and disaster, but it may also describe misery, uncertainty, or ignorance. So it may be better to leave the point of comparison implied.

4:19a

the darkest gloom: The word that the Berean Standard Bible translates as darkest gloom means “like darkness.” Use a natural expression in your language that is used to describe:

extreme darkness
-or-
total darkness (Contemporary English Version)
-or-
the darkness of night

4:19b

stumble: The word stumble is a metaphor that refers to trouble, disaster, difficulties, and harm. It should not be understood literally. See the note on 3:23a–b.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.