In Gbaya, the notion of being heavy (or: strong) is emphasized in the referenced verses with ɗɔ́ŋ-ɗɔ́ŋ, an ideophone that denotes something that is heavy regardless of volume, i.e. it expresses volumeness, volumonosity.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 27:3:
- Kupsabiny: “A stone and sand are heavy alright,
but when a foolish person gets angry/annoying it is very heavy/difficult for people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Rocks and sand are heavy.
But the trouble which fools make
is the heaviest of all.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Stone and sand are heavy, but it is more hard/[lit. heavy] to emotionally-feel if a foolish man provoke- you (sing.) -to-anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Stones and gravel are heavy, but the problems that a foolish-person causes-to-be are heavier.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “It causes pain to our bodies to carry heavy stones or a pail full of sand,
but doing something stupid/foolish can cause great pain to other people’s spirits.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.