In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil c’op or “word wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
See also buy wisdom.
In Gbaya, the notion of a closed mouth or someone not answering is emphasized with ɓukui, an ideophone that expresses the fact of being close-mouthed, silent.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 24:7:
- Kupsabiny: “Wisdom is heavy/difficult for a foolish person, so there is nothing (he) will say in council/court.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “For fools’ wisdom is like a high mountain.
When important matters are discussed,
they will not be able to say anything.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A foolish man can- not -fathom wisdom. He has nothing to say if it is already important things are-being-discussed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “A foolish-person does not understand the plans of a wise person, so when leaders gather to converse-together, there-is-nothing that he is able-to-say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.