“Do not eat the bread of a man who is stingy”: The expression “Do not eat the bread of . . .” is somewhat repetitive in Hebrew, but the sense is “do not eat the food of . . . [as a guest].” Translators should make it clear that this is a situation where the “man who is stingy” has invited the other person to eat a meal with him. Contemporary English Version, for example, says “Don’t accept an invitation to eat. . .”; in some languages the way to express this is “Don’t go and eat at the house of. . ..” “A man who is stingy” is literally “a person of evil eye”; the expression can have different meanings, but in this context the sense is “miserly” (Revised English Bible), “stingy” (Revised Standard Version and many others), or even “selfish” (Contemporary English Version).
“Do not desire his delicacies”: This line is identical to the first line of verse 3; see there for comments.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.