Translation commentary on Proverbs 23:4

“Do not toil to acquire wealth”: “Do not toil” is “don’t weary yourself,” that is, by hard continuous effort. “Do not wear yourself out” (New International Version, New Jerusalem Bible, Scott) and “Do not slave” (Revised English Bible) express this well. The final verb is “to make [yourself] rich” or “to gain riches”; this is simply expressed in modern English as “to get rich” (Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version). In some languages it is more natural to say “to become a rich person.”

“Be wise enough to desist”: This line is a second command that balances the first. It is literally “From your understanding [or, wisdom] cease.” Revised Standard Version and some others take this to mean “Be wise and stop [wearing yourself out]”; Good News Translation has “Be wise enough not to. . ..” Another possibility is to take the noun “your understanding” in the sense of “your thoughts” or “your purpose [to get rich]” and render the line as “stop applying your mind to this” (New Jerusalem Bible) or “No longer let your thoughts dwell on it” (Scott).

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 23:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 23:4:

  • Kupsabiny: “You must be very wise. Do not break yourself for wealth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Don’t exhaust yourself to become rich.
    Be wise, control yourself.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -wear- yourself -out for trying too much to become-rich. Instead, hold yourself and think what is right.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “You (sing.) should be wise so-that you (sing.) do not be-extreme to yourself (sing.) to search for getting-rich.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 23:4

Paragraph 23:4–5 Saying 7

23:4

This verse has two similar commands. Both advise the young man not to work too hard to get rich. The first is stated negatively. The second is stated positively.

4a Do not wear yourself out to get rich;

4b be wise enough to restrain yourself.

23:4a

Do not wear yourself out to get rich: This command means that a person should not work until he is exhausted in order to become wealthy. It is a command to not spend too much time or energy to obtain something that has no lasting value. It is not a command to avoid hard work, nor does it imply that being wealthy is wrong. Another way to translate this command is:

Do not work so hard to get money that you become exhausted

23:4b

be wise enough to restrain yourself: In Hebrew, this clause is literally “from your understanding cease.” There are at least two ways to interpret this command:

(1) The command means “because of your understanding, stop working too hard in order to get rich.” This probably implies that the young man should use his understanding and stop trying to get rich. For example:

be discerning enough to desist (English Standard Version)

(2) The command means “stop thinking about trying to get rich.” This probably implies that the young man should stop using his mind for the purpose of trying to get rich. For example:

stop applying your mind to this (New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries. This interpretation fits the normal use of the word “understanding” in Proverbs. Some other ways to express this meaning are:

Be sensible, and desist. (Revised English Bible)
-or-
Be smart enough to stop. (God’s Word)

be wise enough: In Hebrew, this word refers to the ability to comprehend ideas, to draw conclusions, and to understand the relationship between things. In this context, a number of versions translate it with a form of the word “wisdom.” For example:

have the wisdom… (New International Version)

to restrain yourself: In Hebrew this verb is literally “cease” or “desist.” It means to stop doing something entirely. But that is clearly not the meaning here. In this context, a literal translation would cause the misunderstanding that the young man should stop working entirely.

The Berean Standard Bible probably translated the Hebrew verb as restrain yourself in order to avoid this misunderstanding. Another version that has translated this verb in a similar way is the NET Bible. It has:

be wise enough to restrain yourself

General Comment on 23:4a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the commands in these two lines. For example:

Be wise enough not to wear yourself out trying to get rich. (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.