“If you have nothing with which to pay”: The consequence of not heeding the warning of the previous verse is in two parts. This line invites the reader to consider the situation when the other person is not able to repay the debt or loan, and when the creditor or lender is demanding the money from you. The meaning is simply “If you cannot pay” (Revised English Bible, and see Good News Translation) or “If you don’t have the money” (Contemporary English Version).
“Why should your bed be taken from under you?”: This line is in the form of a question, which Revised Standard Version renders literally. But the question is a rhetorical question, and the meaning is that this is what is sure to happen. So most English versions say something like “your very bed will be taken from under you” (Revised English Bible). Perhaps the sense intended is that everything (or many things) that you own, including even your bed, will be taken. In languages without a passive construction it may be necessary to name the person(s) who takes away the bed; Good News Translation and others use an indefinite pronoun, “they will take away even your bed.” Another rendering of the whole verse is: “It will not be good if you can’t pay back the loan, and then they come and take everything that is yours, and your bed too.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.