This saying is a form of the Golden Rule: “Do for others what you want them to do for you.” It refers to meeting the most basic of human needs, those for food and the necessities of life.
“He who closes his ear to the cry of the poor”: New Revised Standard Version revises this to express the line as a conditional clause, “If you close your ear. . ..” Many other translations take this same approach. To “close your ear” is a figurative way of saying “you refuse to listen” (New Jerusalem Bible, Good News Translation), which means in practice that “you won’t help” (Contemporary English Version). “The cry of the poor” is their urgent request for help.
“Will himself cry out and not be heard”: “Himself” represents a Hebrew expression that means something like “he too. . ..” It emphasizes the fact that the person who behaves as described in the first line will be treated in the same way himself. “He in turn” is another way to express this in English. “Cry out” is a different Hebrew word than “cry” in the first line, but the sense is the same: it means a cry for help in a time of need. One translation, for example, says, “when later on you are in trouble and cry for somebody to help you. . ..” “And not be heard” is passive in form; it may be expressed as “people will not hear your cry for help either” or “you . . . will get no answer.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.