Translation commentary on Proverbs 20:30

The general sense of this verse seems to be that physical punishment is good for getting rid of moral evil. This is expressed by Contemporary English Version as “A severe beating can knock the evil out of you.” The Hebrew of the verse is difficult, but as it stands it consists of two parallel lines that repeat the same thought in slightly different terms.

“Blows that wound cleanse away evil”: “Blows that wound” represents two Hebrew words that are very similar in meaning. As a single expression this may also be rendered as “wounding strokes” (New Jerusalem Bible) or more colloquially “a good beating” (Revised English Bible). As two parallel terms we may say “blows and wounds” (New International Version) or something like “beating and whipping.” The sense of the term rendered “cleanse away” is “scour” or “polish,” which is to rub or scrape away dirt from the surface of something. It is used figuratively in this line for cleaning away what is “evil” from the life of a person; in the light of the expression “innermost parts” in the next line, Revised English Bible says here “purges the mind of evil.” It is possible to take “evil” as “evil person,” in which case the sense is something like “will scour the wicked man” (Scott).

“Strokes make clean the innermost parts”: “Strokes” renders another Hebrew term that means almost the same as “Blows” and “wound” in the first line. There is actually no verb in the Hebrew, and most translations understand the verb “cleanse” from line 1 as the verb for this line. Some, however, suggest that we should understand this line as indicating the extent of the effect of the harsh treatment on a person; that is, it reaches right into “the innermost parts”. So New Jerusalem Bible expresses it, “blows have an effect on the inmost self.” “The innermost parts” is the same expression as in verse 27.

In some languages “Blows” and “strokes” must be expressed as actions, and so it is not possible to speak of them “making clean” a person. Hence translators may have to restructure the whole verse; two examples of such restructuring are: “If you give a beating to someone who has done wrong, that will make him turn from his bad behavior and become good” and “If you beat a person with a stick or whip him with a whip, that will straighten out his bad behavior and make him be a good person.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 20:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 20:30:

  • Kupsabiny: “Rods/sticks may wash away the sins of a person
    and that beating cleans the inner part of that person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Evil [thoughts] can be purged even by wounds on the body.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Sometimes (it is) good that we (incl.) are-punished so-that we (incl.) will-change.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “It is possible that bad behavior will-be-changed by-means-of punishment that is-painful.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “When we are beaten or whipped, it can cause us to quit doing what is evil in our lives;
    when someone wounds us by punishing us, it can cause our behavior to become good.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 20:30

20:30

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

30a
Lashes and wounds scour evil,

30b and beatings cleanse the inmost parts.

In Hebrew, there is no verb in 20:30b. The verb “cleanse” has been supplied by the Berean Standard Bible. It is implied by the parallelism that lashes and wounds scour evil ⌊from the inmost being⌋ . It is also implied that beatings cleanse the inmost parts ⌊of evil⌋ .

The overall meaning is that physical punishment has a beneficial, cleansing effect on a person’s character.

20:30a

Lashes and wounds: In Hebrew, this phrase is literally “wounds of a bruise.” This kind of construction indicates that one of the words describes and intensifies the meaning of the other. Some other ways to translate this phrase are:

Blows that wound (New Revised Standard Version)
-or-
A severe beating (Contemporary English Version)

scour evil: Some other ways to translate this phrase are:

purges the mind of evil (Revised English Bible)
-or-
will get rid of evil (New Century Version)

20:30b

and beatings cleanse the inmost parts: Some other ways to translate this clause are:

and whippings can change an evil heart (New Century Version)
-or-
Such beatings cleanse the innermost being. (God’s Word)
-or-
such discipline purifies the heart (New Living Translation (2004))

The word “such” in the last two examples (God’s Word and New Living Translation (2004)) clarifies that the two lines give one overall meaning. They do not refer to two kinds of punishment.

General Comment on 20:30a–b

In some languages, it may be more natural to combine the two parallel lines. For example:

A severe beating can knock all of the evil out of you! (Contemporary English Version)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.