“He who does violence to his father and chases away his mother”: “He who” is revised by New Revised Standard Version to “Those who.” “Does violence” renders a form of the verb meaning to attack or abuse physically. Good News Translation understands “does violence” as “mistreat,” which could be either physical or emotional. Revised English Bible “expels his father” follows an interpretation based on a similar word in Arabic. It assumes that the son has forcefully taken over his parent’s property and manages it with no regard for them. However, Whybray, which is preferred over Revised English Bible, believes the Revised Standard Version rendering represents the Hebrew text correctly. “And chases away his mother” may refer to forcing the mother to leave the family home and is perfectly parallel with “expels his father.” Here Revised English Bible has “evicts his mother,” which means to make her leave her house.
“Is a son who causes shame and brings reproach”: For “causes shame” and “brings reproach” see the comments on 13.5, where “acts shamefully and disgracefully” is used. The son mistreats his parents and causes them to feel shame and disgrace. See Good News Translation for a model translation.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.