Translation commentary on Proverbs 18:3

“When wickedness comes, contempt comes also”: “Wickedness” translates a Hebrew masculine singular adjective meaning “the wicked person.” Most interpreters change the vowel points to get the noun “wickedness”, as in Revised Standard Version, or “sin,” as in Good News Translation. Hebrew Old Testament Text Project rates the Hebrew text as “A” and translates “the wicked [man].” This is followed by Traduction Œcuménique de la Bible and New Jewish Publication Society Version. “Contempt” refers to scorn or disdain. The sense of “when A comes, B comes also” is that of cause and effect, that is, one thing automatically follows the other. First there is wickedness or a wicked person, and then there is scorn or “contempt”. One translation says “Doing evil brings contempt.”

“And with dishonor comes disgrace”: This line is literally “and with dishonor disgrace.” The two terms “dishonor” and “disgrace” are quite similar in meaning. In this context “dishonor” refers to the “loss of honour” (Revised English Bible) that a person suffers as a result of some happening or action. “Disgrace” is literally “reproach” (Revised English Bible) and expresses the disapproving thoughts and words of others towards the person. A typical rendering of the line is “and with shame comes disgrace” (New International Version).

This saying is somewhat difficult due to ambiguity: Is the “contempt” that of the wicked person toward others, or do others show contempt for the wicked person? Toy believes the second line favors the idea that the contempt is directed toward the wicked person. Good News Translation translates the first line as “Sin and shame go together.” Then it renders the second line in the second person with “Lose your honor,” and the consequence is “you will get scorn in its place.” Contemporary English Version “Wrongdoing leads to shame and disgrace” keeps the ambiguity, since it does not say who is shamed or disgraced, but this approach is not possible in some languages. Bible en français courant says “Evil attracts scorn, and a dishonorable act [attracts] shame.” In that translation it is the evil and dishonorable actors who are scorned and shamed. A translation of this saying that avoids the ambiguity is, for example, “Be evil and people will scorn you; be dishonorable and they will shame you.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 18:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 18:3:

  • Kupsabiny: “If a person does evil, he is rebuked,
    and if he does sin, he is shamed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “False work causes shame,
    and destroys one’s reputation.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Doing evil and shameful thing can-give disgrace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The doing of evil, that is the cause-of-being-mocked/belittled and cause-of-being-shamed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Whenever people do wicked things, others will despise them;
    when people do things that cause themselves to no longer be honored, they will be disgraced also.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 18:3

18:3

This verse describes the results of wickedness. When a person does something wicked, other people treat him in three closely related ways. Notice the parallelism:

3a With a wicked man comes contempt as well,

3b and shame is accompanied by disgrace.

According to this parallel structure, wickedness causes one thing (“contempt”), and shame causes something else (“disgrace”). However, contempt, shame, and disgrace are close synonyms. They overlap in meaning. So the overall meaning of the verse is that all three are similar results of wickedness.

18:3a–b

With a wicked man comes contempt as well, and shame is accompanied by disgrace: There is a textual issue here:

(1) A change in one vowel in the MT results in: “wickedness.” For example:

When wickedness comes (New International Version)

Contemporary English Version, English Standard Version, God’s Word, New American Bible, New Century Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004), New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation

(2) The MT has “a wicked [person].” The LXX and Vulgate are similar. For example:

When a wicked person arrives (NET Bible)

Berean Standard Bible, New American Standard Bible, NET Bible, Tanakh: The Holy Scriptures

It is recommended that you follow option (1). The abstract noun “wickedness” forms a better parallel with contempt, shame, and disgrace. However, both textual options describe the results of wicked deeds, which are of course done by a wicked person, so there is little practical difference in meaning.

The terms a wicked man, contempt, shame, and disgrace are personified here. They are described as people who can come or arrive somewhere. The meaning of these lines is that when someone does a wicked deed, contempt is the result. When someone experiences shame, disgrace is the result.

Some other ways to translate this personification are:

Doing wrong leads to contempt, and insults will be added to the humiliation.
-or-
If ⌊a person⌋ does something wicked, ⌊other people⌋ will despise ⌊him⌋ . ⌊They⌋ will stop respecting ⌊him⌋ and will rebuke/insult ⌊him⌋ ⌊instead⌋ .

contempt…shame…disgrace: These three terms all refer to attitudes or actions that a wicked person experiences from other people. When a person does something wicked, other people feel contempt for him. Along with this shame or loss of respect, the wicked person experiences disgrace or insult.

contempt: This word refers to the scorn that other people feel for a wicked person. It indicates that other people despise wickedness. They consider a wicked person to be worthless.

shame: This word refers to the wicked person’s humiliation or loss of good reputation. It means that other people stop respecting him.

disgrace: This word refers here to the words that others direct against wicked people. These words may include rebuke, strong disapproval, or insult.

General Comment on 18:3a–b

Some languages may use fewer than three terms to translate the ideas of “contempt,” “shame,” and “disgrace.” In some languages, it may also be more natural to combine and/or reorder the two parallel lines. See 18:3a–b (combined/reordered) in the Display for two ways to do this.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.