Translation commentary on Proverbs 18:24

“There are friends who pretend to be friends”: The Revised Standard Version footnote shows that its rendering follows the ancient versions. The Hebrew text says “A man of friends to be broken up.” Hebrew Old Testament Text Project, which rates “man of friends” as “A,” allows both the Revised Standard Version “There are friends” and “a man of friends” (that is, “a man who has friends”) as interpretations of the Hebrew. A second textual problem concerns Revised Standard Version “who pretend to be friends” in which the Hebrew text has “to break himself” or “to break to pieces.” Hebrew Old Testament Text Project again rates the text as “A,” allows the Revised Standard Version interpretation, and adds two others: “There are some who are friends to bring ruin to each other” and “A man with friends is destined to be ruined.”

“But there is a friend who sticks closer than a brother”: “A friend” in this line contrasts with the false friends in line 1. “Friend” here translates the word “lover.” It may be necessary to express “a friend” here as “a real friend” or “a true friend.” “Sticks” renders a verb meaning to “cling” or “cleave,” that is, to stay or remain close to you. This kind of friend “remains more loyal than a family member.” Note that New Revised Standard Version expresses the sense of “brother” here as “one’s nearest kin.” Revised English Bible translates the whole saying “Some companions are good only for idle talk, but there is a friend who sticks closer than a brother.” Another way of expressing the sense is “Some people are friends to you for a short time, but there are some who are good to you more than your brother[s].”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 18:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 18:24:

  • Kupsabiny: “Although there are many friends who may follow a person (superficially),
    there is one who may defend that person more than his brothers (might) do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There are certain friends
    who destroy one another.
    and there are certain friends
    who are even closer than the closest kin.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There are friendship that does- not -last-long, but there is also friendship that is more intimate/closer than the siblings/(brother-or-sister).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “There are some friends who cause-destruction, but there are others whose loyalty is more-than a sibling’s.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “There are some people who only pretend to be friends with us,
    but there are some friends who are more loyal than members of our families.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 18:24

18:24

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

24a A man of many companions may come to ruin,

24b but there is a friend who stays closer than a brother.

The main contrast is between casual or unreliable companions and a true friend. It is implied that only a true friend is loyal in times of trouble. By contrast, someone with casual friends who are not willing to help him may come to ruin.

18:24a–b

companions…friend: Depending on the context, the word companions can refer to a person’s fellow man, a neighbor, an associate, or a friend. In this context, where it contrasts with friend, it implies a superficial or unreliable friend.

The parallel word that the Berean Standard Bible translates as friend is literally “lover.” In this context, it refers to a true, close, or loyal friend. It does not imply a romantic or sexual relationship.

18:24a

A man of many companions may come to ruin: There are several textual and interpretation issues in this clause. They involve the phrase A man of many companions and the phrase may come to ruin. The following notes will discuss the main options. These options will combine both textual and interpretation issues. Some versions follow a recommended option for one issue, but not for the other issue.

A man of many companions: In Hebrew, the word many is not explicit. There are two ways to spell the first Hebrew word in this phrase. There are three main interpretations of the phrase:

(1) The phrase says: “There are friends/companions.” For example:

There are friends (New Jerusalem Bible)
-or-
Some friends (New American Bible)

(2) The phrase says: “A man of friends.” This phrase refers to a person who has friends. The number of friends is not relevant. For example:

A person who has friends (NET Bible)

(3) The phrase says: “A man of friends.” This is an idiom that refers to a person who has many friends. For example:

A man of many companions (English Standard Version)

It is recommended that you follow interpretations (1) or (2), along with most versions. Both of these interpretations imply that the companions are casual friends or acquaintances. It is also implied that they may not be loyal or reliable. The main contrast is about the quality of the friends, not the number of friends.

may come to ruin: In Hebrew, this phrase is a single word that can come from two different verbs:

(1) This word comes from a verb that means “inflict harm ” or “bring ruin.” In this context, it means that the unreliable friends will cause a person to be harmed or ruined. For example:

bring ruin on us (New American Bible)

(2) This word comes from a verb that means “associate with.” In this context, it means that a casual friend will spend time socializing. For example:

to keep one company (Tanakh: The Holy Scriptures)

(3) This word comes from the same verb as option (1). It has the implied meaning “pretends to be a friend.” For example:

pretend to be friends (Revised Standard Version)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars. This is the most straightforward interpretation of the Hebrew verb.

Some ways to translate the clause in 18:24a are:

A person who has friends may be harmed by them (NET Bible)
-or-
Some friends bring ruin on us (New American Bible)
-or-
Friends can destroy one another (God’s Word)

18:24b

but there is a friend who stays closer than a brother: This clause means that a true friend can be relied on for help in times of need or trouble. Such a friend has a closer relationship than even a brother or close family member. Some other ways to translate this clause are:

but a true friend sticks closer than one’s nearest kin (New Revised Standard Version)
-or-
but a real friend will be more loyal than a brother (New Century Version)
-or-
but a loving friend can stick closer than family (God’s Word)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.