Translation commentary on Proverbs 12:11

This saying observes that following a steady occupation provides the necessities of life.

“He who tills the land will have plenty of bread”: In English “tills” means to prepare land for raising crops by plowing or cultivating. The Hebrew word is more general and means to serve or work. However, since the reference in this context is to land and having bread, many interpreters take it to mean “plow,” “cultivate,” or “work the land.” “Will have plenty of bread” is literally “will be satisfied with bread.” “Bread” is as in verse 9 and may refer more generally to food. In some languages this line may need to be translated, for example, “The person who hoes his garden will have plenty to eat.” If readers are likely to take this to mean that hoeing without planting will produce a crop, it may be necessary to say, for example, “If you hoe and plant your garden, you will have enough to eat.” Since cultivating crops is often the work of women and children only, it may be necessary to use a general word such as “work”; for example, “People who work in their gardens will have plenty to eat.”

“But he who follows worthless pursuits has no sense”: “Follows worthless pursuits” means to give time and energy to things or undertakings that are useless. “Has no sense” renders the same expression as in 11.12, where Revised Standard Version has “lacks sense.” See there for comments. The second line does not contrast with the first by saying, for example, that this person will lack food but characterizes the person as being foolish. Contemporary English Version calls these people “daydreamers.” Scott has an idiomatic rendering that serves well in English, “But the stupid spends his time chasing rainbows.” “Chasing rainbows” means to be busy in unrewarding activities. A more straightforward translation of the line is “but a person who wastes time doing work that doesn’t produce anything is stupid.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 12:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:11:

  • Kupsabiny: “A person who works hard on the farm gets much food,
    but the one who relies on thoughts that does not save/help people is a fool/misfit.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “One who works in his field
    will have enough to eat.
    but those who just dream and dream
    are only fools.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “An industrious farmer has abundant food. The one-who- waste his time for a worthless/[lit. no value] works/deeds has no right understanding.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The one who is industrious to work his land has-an-excess-of food, but one who merely has many plans, he is mindless.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Farmers who work hard in their fields will produce good crops that will give them plenty to eat,
    but those who waste their time working on worthless projects are foolish.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 12:11

12:11

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

11a
He who works his land will have plenty of food,

11b
but whoever chases fantasies lacks judgment.

The main contrast is between a hard-working farmer and a person who spends his time doing worthless things. Having abundant food and lacking judgment do not directly contrast. To “have plenty of food” is a desirable result. “Lacks judgment” is an undesirable mental condition. This verse is identical to 28:19 except for the last half of the second line.

12:11a

The one who works his land will have plenty of food: The phrase works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It includes planting, cultivating, and harvesting. It implies that the farmer works diligently. The result is that he will have plenty to eat. Another way to translate this line is:

A hard-working farmer has plenty to eat (Good News Translation)

12:11b

whoever chases fantasies: The phrase that the Berean Standard Bible translates as chases fantasies is literally “pursues worthless ⌊things⌋ .” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. Some other ways to translate this phrase are:

those who follow worthless pursuits (New Revised Standard Version)
-or-
the one who chases unrealistic dreams (God’s Word)

lacks judgment: This phrase refers to a person who lacks common sense and makes foolish decisions.

In some languages, it may be more natural to change the order of the parts in this line. For example:

but it is stupid to waste time on useless projects (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.