In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” in English. One of them is p’ijil c’op or “word wisdom” which is also used for “knowledge.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:1:
- Kupsabiny: “A person who loves wisdom, loves to be counselled/corrected,
but/and the one who does not love to be counselled, is foolish.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Whoever tries to correct [his] mistakes
is intelligent.
Whoever does not try to correct [his] mistakes is a fool.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A man who wants his behavior to be-straightened wants to become-wise, but a man who does not want to be-rebuked is stupid/stubborn.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The one who wants to become-wise/intelligent/skillful, he really-wants to be-advised, but the one who refuses/dislikes to be-taught, he is mindless (lit. has no thoughts/mind).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who want to know what is right to do want to be disciplined/corrected when they do what is wrong;
it is foolish to not want to be corrected/told that what you did is wrong.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.