The sayings in verses 3-8 follow a single broad theme of the outcomes in life for those who are upright and those who are not (“the wicked”). There are many repetitions and similarities between the individual sayings.
“The integrity of the upright guides them”: “Integrity” has the same sense as in 2.7 and 10.9, but translates a different word. That word describes the character of Job in Job 2.3 (translated “blameless”). For “upright” see 2.7. “Guides” translates the verb used in 6.22 in which the teachings of the parents “lead” the child. If it is unnatural for an abstract quality such as “integrity” to be the subject of this action, it may be necessary to use a different construction; for example, “The person who is good will do what is honest,” “People who are upright know how to do what is right,” or “The good person will be led to do what is honest.” See Good News Translation.
“But the crookedness of the treacherous destroys them”: “Crookedness” translates a verb meaning to twist or pervert and may refer to both speech and action. It is the opposite of “integrity.” For “the treacherous” see 2.22. The word “destroys” is probably best taken to mean “ruin” or “to bring down to nothing.” Just as the good person will be guided by his integrity, the wicked person will be ruined by his wicked behavior. Bible en français courant translates the second line “The dishonest person will be destroyed by his love of evil.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “The deceiver will be slain by his falsehood.” This may need to be adjusted to say, for example, “People who deceive others will be destroyed because they are dishonest.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.