The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 19:8:
Kupsabiny: “Also the person who burned the cow must wash his clothes and bathe himself. He also remains unclean until evening/sunset.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The one who burns the calf must also wash his clothes and bathe with water. He will also be unclean until the time of sundown.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The man who burned the cow must also wash his clothes and take-a-bath, and he also be-considered unclean/dirty until dusk.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The man who burns the cow must also wash his clothes and bathe, and he will also be unacceptable to me until that evening.” (Source: Translation for Translators)
He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water: See verse 7. The man who burned the cow must make himself ritually clean in the same way as the priest. This verse begins with the Hebrew waw conjunction (literally “And”). Revised Standard Version omits it, but Good News Translation renders it “also,” which is a helpful model.
And shall be unclean until evening: See verse 7.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.