The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
See also tribe.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 4:13:
- Kupsabiny: “Then, I put guards to sit/stay at the wall where it was not yet repaired. I put people to guard according to families and they had swords, spears, bows and arrows.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore I placed men to guard the lowest portions of the stone-wall which are easy to enter. I had- them -guard there in grouped to each family, and they have weapons which are swords, spears, and bows-and-arrows.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Because-of that, I set-in-position each family to guard behind the not finished fence. Swords, spears and bows-and-arrows were their weapons.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “So I put guards at the places where the wall was not very high yet and at places where there were gaps in the wall. I put guards to protect each of their family groups. I gave the guards daggers, spears, and bows and arrows.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.