The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 11:30:
- Kupsabiny: “Zanoah and Adullam and their villages. Those people were also in Lachish and their fields which were near there and Azekah and the villages which surrounded there. So, the people of Judah lived in all those places from Beersheba to the valley of Hinnom.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Zanoa, Adulam, and in the barangays around these towns. Still some of them lived in Lakish and in the nearby farms, and in Azeka and in the barangays around it. Therefore the people of Juda lived from Beersheba up to the Plain/Valley-Like of Hinom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “in Zanoah city, in Adullam city, and in the villages near those cities. Some lived in Lachish city and in the nearby villages, and some lived in Azekah town and the villages near it. All of those people lived in Judea, in the area between Beersheba in the south and Hinnom Valley in the north, at the edge of Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.