The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also remember and forget (Japanese honorifics).
The Hebrew and Greek that is translated as “greedy for money,” “dishonest/selfish/unjust gain,” “bribery,” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version with a historical Chinese idiom: bùyìzhī cái (不義之財 / 不义之财) or “ill-gotten gains.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Catholic Sigao version additionally uses the idiom in the referenced verses in Sirach.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 6:10:
- Kupsabiny: “God is saying,
‘There is a wealth of/from theft in the houses of sinners.
My stomach is churning over those ways of lies/falsehood.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh wicked House, Shall I forget the treasures which you have gained through your wickedness
and the dishonest measure that is abominable?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) are wicked people! I could not forget the wealth which you (plur.) have-gathered in a bad way. You (plur.) use not a right measuring-thing — the work that I curse.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.