The Hebrew and Greek that is typically translated as “covet” in English is translated as “bulge your eyes over what is someone else’s” in Isthmus Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Bura-Pabir with ngguka or “have strong desire for” which differentiates from silka or “jealous,” which refers not to one’s jealous attitude to one’s neighbor (source: Andy Warren-Rothlin), and in Newari´as “cause your eye to go to” (source: Newari Back Translation).
See also greed / covetousness.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 2:2:
- Kupsabiny: “(They) desire fields of other people
and forcefully take even their houses.
Those people rob other people of their things
and even take fields that had been inherited.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They covet people’s fields and houses
and so they snatch them away.
They cheat people out of their ancestral properties
taking them away for themselves.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) seize/take-by-force the fields/farms and houses that you (plur.) want/like/desire. You (plur.) deceive/cheat the people so-that you (plur.) can-get their houses and their land which was-inherited.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.