Honorary "are" construct denoting God ("send")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Matthew 2:1-12)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 2:1-12:

They came from the east when Herod was king in Judea.
They were authorities themselves, authorities about stars, and they asked in Jerusalem,
       “Where is the child born to be king of your nation?
In the east we saw the star that signaled his birth,
       and we have come to worship him.”

This news worried King Herod and everyone else in town.
So Herod called together the religious authorities and asked,
       “Where is this new king supposed to be born?”

They replied, “In Bethlehem, just as the prophet wrote:
‘Bethlehem — so important in Judea—from you will come
       One with absolute authority over God’s flock.’”

Herod was sly, and after he had sent for the star-authorities,
he said, “Go to Bethlehem and return with all the details,
       so I can worship this new king.”

The eastern authorities followed the star
until it had settled over the child’s home —
       they were overwhelmed with joy…

When they entered the house,
       they saw him with Mary his mother.
So they knelt down and worshiped the child,
       placing at his feet the treasures they had brought.
Later — after being warned in a dream –
       they returned home by a different route.

Translation commentary on Matthew 2:11

The opening of this verse with and reflects Semitic structure. Some languages will use a similar transition, but others will start a new sentence, either as Good News Translation has or with a phrase such as “Then (or, So) they went into the house.”

Mary his mother: some languages will naturally use the same expression as the text, but others will more likely say “his mother Mary.” Some will make it a separate sentence or phrase: “He (or, who) was with his mother Mary.”

They fell down and worshiped him (New English Bible “bowed to the ground in homage to him”; Phillips “fell on their knees and worshipped him”; Barclay “knelt down and did him homage”) is represented by Good News Translation as “they knelt down and worshiped him.” The problem with the literal rendering they fell down is that it might imply accidental falling, as though the men had tripped and fallen over something, or perhaps been so struck with awe they literally fell down. New Jerusalem Bible attempts to resolve this difficulty by translating “falling to their knees,” but in most languages it is more natural to say “they knelt,” as in Good News Translation, or “they bowed to the floor,” “they bowed low,” or “they prostrated themselves.”

Worshiped: this is the same word as in verses 2 and 8.

Opening their treasures is a rather literal rendering of the Greek text. The word translated treasures may refer either to something that is stored away or to the place or object in which something is stored away. It is used in the Septuagint in Deuteronomy 28.12 (Good News Translation “storehouse”), Ezekiel 28.4 (Good News Translation “treasures”), and Psalm 135.7 (Septuagint 134.7; Good News Translation “storeroom”). In the present context the translations are divided between the meaning “treasure” and “treasure container”; and even where the second of these interpretations is followed, commentators do not agree as to the nature of the container. For example, some suggest “treasure box,” while others deny this meaning and argue for “sack.” In light of the many possibilities, none of which is conclusive, the best solution is simply to translate in a way which is most natural in the receptor language yet does not contradict the biblical culture. Some examples of things that contradict the biblical culture would be “suitcases,” “trunks,” or “safes.” These should be avoided. Many translators have used general words such as “baggage” or “sacks (or, containers) they carried their valuable things in.”

It may not be necessary to speak of “opening.” An example of this is “They took out their gifts from their baggage.” Some translators find that it is easier not even to mention the containers. They do something very similar to Good News Translation, as in “They took out their gifts.” But on the other hand, many languages will require that all the action be specified, as in “They opened their baggage and took out gifts for the baby.”

In some languages the use of gifts requires naming who is to get the gift, as in “their gifts for the baby.” It is important, however, either by using the words “valuable,” “gift,” or “treasure,” to indicate they had something of value they were bringing to offer.

The gifts of gold, frankincense, and myrrh are not to be given individual symbolic significance. These are royal gifts, worthy of a king (see Psa 72.10-11, 15; 45.7-9; Isa 60.6). Frankincense, a valuable incense made from the sap of a certain tree, was probably imported from Arabia. Myrrh is a sweet smelling resin of an Arabian shrub; it was used both for medicinal purposes (Mark 15.23) and for preparing bodies for burial (John 19.39). And the value of gold has been universally acknowledged for centuries.

Gold is generally well known, but in languages where it is not, translators will have to say something like “a very valuable metal (called gold).” In some languages it is natural to say simply that one of the gifts was “gold,” but in others it is better to speak of “gold objects,” “things made from gold,” or possibly even “gold coins (or, pieces).”

Frankincense is less well known, but translators can try to find some general word such as “incense” or “sweet smelling powder,” and then modify it by adding “valuable” and possibly “called frankincense.” Thus they would have “a valuable incense (called frankincense).” In a similar way, myrrh can be “another sweet-smelling thing called myrrh” or “a valuable medicine (from a tree), called myrrh.”

It must be clear from the structure that the gold, frankincense, and myrrh are the gifts. In some languages a literal translation of the text means they gave him four things: gifts, gold, frankincense, and myrrh. Another matter of structure is when to mention what these gifts are. In the text they are listed after “gifts,” but in many languages, it is more natural to reverse this, for example, “They took out from their treasure boxes gold, frankincense, and myrrh, and they gave these to him as gifts.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 2:11

2:11c

fell down: The Greek word that the Berean Standard Bible here translates as fell down means “quickly lowered themselves to the ground to show great respect.” They did not fall down accidentally.

Here are some other ways to translate this word:

knelt down (Good News Translation)
-or-
quickly lowered themselves
-or-
bowed down (New International Version)

and worshiped Him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as worshiped also occurs in 2:2c and 2:8d. This word usually includes the idea of kneeling or bowing down and putting one’s face to the ground to show great honor and submission. But in 2:11c, a separate Greek verb occurs first which indicates that the men “bowed down.” So you can translate this word as:

to honor him
-or-
to adore him

2:11d

Then they opened their treasures: In this context, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as treasures refers to a strong box used for keeping valuable things. For example:

treasure chests (New Revised Standard Version)
-or-
treasure boxes (NET Bible)

If people in your area do not keep valuable things in boxes, you may want to translate this passage using another word. For example:

They opened their containers/bags
-or-
They unpacked their loads

2:11e

presented Him with gifts: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as presented means “brought, offered.” The wise men may have placed the gifts in front of or near Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

offered to him gifts
-or-
brought gifts to him
-or-
gave gifts…to him

gold: The word gold refers to a shiny, yellow metal that is very valuable. The wise men’s gold may have been in its unworked or unshaped state. Or it may have been formed into a shape or made into coins.

Here are some other ways to translate this word:

Use a descriptive phrase. For example:

valuable/yellow⌋ metal

Use a borrowed word.

Use a borrowed word plus a descriptive phrase. For example:

valuable⌋ metal called gold

frankincense: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as frankincense is a type of incense. It comes from the sap of several similar kinds of trees. People made the sap into a dry powder. Then they burned the powder to make a sweet-smelling smoke. They often did this as a part of worship.

Here are some other ways to translate frankincense:

Use a descriptive phrase. For example:

tree⌋ resin/sap burned for a sweet smell

Use a borrowed word plus a descriptive phrase. For example:

sweet smelling ⌊tree⌋ resin/sap called incense

myrrh: The word myrrh also refers to a product made from the sap of a tree in Arabia. People made it into medicine and expensive perfumes.

Here are some other ways to translate this:

Use a descriptive phrase. For example:

an expensive perfume
-or-
a sweet smelling oil

Use a borrowed word plus a descriptive phrase. For example:

an expensive perfume called myrrh
-or-
myrrh ⌊tree⌋ sap ⌊made into perfume

-or-

sweet smelling thing called myrrh

General Comment on 2:11e

You may want to explain “gold,” “frankincense,” and “myrrh” in a footnote instead of in the text. A sample footnote is:

gold: is a very expensive yellow metal. It is used as money and also in making jewelry.

frankincense: is an expensive product which is burned to give a sweet smell. It is made from the resin of several similar kinds of trees.

myrrh: is an expensive perfume made from the sap of a tree.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.