Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kuchi (御国) or “kingdom (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For at the beginning of this chapter demonstrates rather clearly that sometimes the chapter breaks interrupt the natural discourse units. In fact the parable Jesus tells here is meant to explain further his statement in 19.30 that “many that are first will be last, and the last first.” Some translators have tried to make this clear by starting the verse with “The reason I said that…” or “What I said can be understood in this way. The Kingdom of heaven is like….” Another way is to begin “Jesus continued by saying, ‘The Kingdom of heaven….’ ” However, most translators feel that solutions like these are not very natural, and simply drop the For.
Except for the inclusion of For, the introductory formula to this parable, the kingdom of heaven is like, is the same as in 13.31 (see also 13.24). Barclay translates “The situation in the Kingdom of Heaven is like the situation in the following story…,” Malay common language version “When God establishes his reign, the situation will be like that of a man who owns a vineyard…,” and INCL “When God reigns the situation will be as it is in this parable….”
Householder is the same noun rendered “master of the house” by Revised Standard Version in 10.25. See comment at verse 11. In this context it may be sufficient to say simply “a man” (Good News Translation), “a farmer,” or “a property owner.”
In some languages it will be necessary to say where the man went out to. From verse 3 it seems that he “went to the marketplace.”
Early in the morning (so also Good News Translation) translates an expression which probably means “at dawn”; New Jerusalem Bible has “at daybreak.” This reflects the daily circumstances of Palestine, and several commentators note a saying of the Jewish rabbis: “The working day lasts from the time that the sun appears in the sky until the time that stars appear in the sky.”
Laborers were not the regular employees of the man, but were people who hired out by the day. Translators can say “workers” or use a phrase such as “to hire men to work.”
A vineyard is a field of grapevines, but grapes and vineyards are not known in many parts of the world. Quite often translators use an expression like “a farm for grapes” or “the fields for the fruit wine comes from.” However, the fact that this is a vineyard as opposed to some other kind of farm is not really important in this parable, and if the translation of vineyard results in an awkward phrase that detracts from the flow of the story, then it will be sufficient to use a general word such as “fields” or “farm.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
-or-
A story that shows God’s generosity/grace
-or-
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
Paragraph 20:1–7
20:1a
For: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For introduces an explanation for something that was just said. In this case, the parable that follows explains the statement that Jesus made in 19:30. He said that, at the renewal of all things, many who are first will be last, and many who are last will be first.
Here are some other ways to introduce this explanation:
Let me explain
-or-
Jesus continued, explaining
the kingdom of heaven is like: Jesus compared the kingdom of heaven to the entire parable in 20:1–16. Jesus did not just compare the kingdom of heaven to the master of a house. Make sure your grammar indicates that. Here are some examples:
Here is what the kingdom of heaven is like:
-or-
The kingdom of heaven is like this story.
-or-
I can compare the kingdom of heaven to this parable.
the kingdom of heaven: The phrase the kingdom of heaven last occurred in 19:23b. You should translate it the same ways in both places. For help to translate this phrase, see the note at 18:23a.
a landowner: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates a landowner is more literally “a man a house-master.” Jesus often used the phrase “a man” to introduce the main character of a parable he told. Follow the pattern of your language to indicate that this man is the main character of the story. For example:
There was a certain man who owned some land
This phrase refers to someone who was rich enough to own a house and possibly other property and land.
Here are some other ways to translate this phrase:
a master of the house (English Standard Version)
-or-
a person who owned some land (New Century Version)
-or-
the owner of a farm/field
20:1b
who went out: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as went out indicates that the master of the house went outside his house. He went to the marketplace to find people willing to work for him. This is where people looking for work would gather. That place is made explicit in 20:3, but you may need to mention it here. For example:
who went out ⌊to the marketplace⌋
-or-
He went ⌊to the public square⌋
early in the morning: This phrase probably refers to a time soon after sunrise. It was as soon as there was enough daylight to work. In Israel this would have been about 6 o’clock in the morning.
Here are some other ways to translate this phrase:
One morning…very early (New Century Version)
-or-
at daybreak (New Jerusalem Bible)
to hire workers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to hire is based on the word for “wage.” It means “to pay wages/money to.” The master of the house intended to give the men money for the work that they would do.
The Greek word that the Berean Standard Bible translates workers refers to people who do work which requires physical labor. (This same word occurs in 10:10b.)
Here are some other ways to translate this entire phrase:
to employ workers
-or-
to find people whom he would pay to work
-or-
to look for people to work
for his vineyard: A vineyard is a field where grapevines are planted. Grapevines are long, woody vines that produce a fruit called grapes. People used sticks to hold the vines off the ground so that the fruit hung down without touching the ground.
Here are some other ways to translate this phrase:
in his grape farm
-or-
in his field of grape vines
In some languages, there may not be a word for “vineyard” or for “grape.” If this is true in your language, here are two other options to consider:
• Borrow the word for “grape” from another language and add a general expression that describes what a grape farm is. For example:
farm for producing ⌊a fruit called⌋ grapes
-or-
farm for raising ⌊fruit from⌋ grape ⌊vines⌋
• Use a general word for fruit that would fit in this context. For example:
farm to produce a fruit ⌊used to make wine⌋
You may also want to add a footnote. For example:
The fruit called “grape” grows on a vine. The fruit is used for making wine.
Note that “grape” and “grapefruit” are not the same thing.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.