11:29a
Take My yoke upon you: A yoke is a piece of wood carved to fit over the neck or shoulders of an animal. A yoke is put on an animal for pulling a cart or plow. The picture below is a double yoke for two animals.
The clause Take My yoke upon you is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared being his disciple to carrying a light yoke. They are similar in that both an animal and a disciple must submit to his owner and work for him.
Here are some other ways to translate this metaphor:
• Keep the metaphor. For example:
Place my yoke over your shoulders (God’s Word)
-or-
Wear my harness
If you follow this option, you may want to include a footnote. Here is a sample footnote:
A yoke is a symbol of submitting to an owner and working for him.
• Change the metaphor to a simile and make the point of comparison explicit. For example:
submit to me like an animal/ox that wears a yoke submits to his owner
• Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Accept my teachings (New Century Version)
-or-
Follow/obey my commands/laws
-or-
Submit yourself to me and serve me
You may then want to include a footnote to explain the literal clause. Here is a sample footnote:
Literally “Take my yoke upon you.” A yoke is a symbol of submitting to an owner and working for him.
11:29b
and learn from Me: Here are some other ways to translate this:
Let me teach you (New Living Translation (2004))
-or-
Let me guide/instruct you ⌊in how you should live⌋
11:29c
for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for introduces the basis for the commands in 11:29a–b. A disciple of Jesus should submit to him and learn from him because he is gentle.
I am gentle: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gentle means “considerate” or “not rough/violent.” Jesus is a gentle master.
Here are some other ways to translate this word:
considerate/patient
-or-
not forceful
-or-
not harsh
humble: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as humble means “of low position,” or “not proud.”
Here are some other ways to translate this word:
lowly (English Standard Version)
-or-
not proud
in heart: This indicates that Jesus is humble in attitude or manner. It does not refer to his status.
Here are some other ways to translate this:
in spirit (Good News Translation)
-or-
in attitude
In some languages, the expressions for “gentle” and “humble” already indicate a humble attitude or manner. If that is the case in your language, you can leave the phrase in heart untranslated.
11:29d
and you will find rest for your souls: This clause indicates that, with Jesus, a disciple’s inner being (and therefore his whole being) will be rested and not troubled.
Here are some other ways to translate this clause:
and your whole being will become rested
-or-
and ⌊with me⌋ your inner being will become peaceful
This clause is a result of 11:29a–c. You may want to make that clear in your translation. Here are some examples:
⌊so⌋ you will find rest
-or-
⌊as a result⌋ you will find rest
souls: This word refers to the inner being of a person.
Here are some other ways to translate this word:
hearts/livers/stomachs
-or-
yourselves (God’s Word)
General Comment on 11:29a–d
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 11:29. For example:
29cI am gentle and humble in heart, 29aso take my yoke upon you 29band learn from me, 29dand you will find rest for your souls.
-or-
29aTake my yoke upon you 29band learn from me, 29dand ⌊as a result⌋ you will find rest for your souls. 29cbecause I am gentle and humble in heart.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
