Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
22adultery, avarice, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, pride, folly.
Exegesis:
esōthen (7.32) ‘from within,’ ‘from the inside.’
hoi dialogismoi (only here in Mark; cf. dialogizomai 2.6) ‘thoughts,’ ‘deliberations,’ ‘designs,’ ‘reasoning.’
It is to be noticed in the list of twelve sins which follows that the first six are plural, referring to acts, and the last six are singular, referring more directly to the sin itself.
porneiai (only here in Mark) ‘sexual vice,’ ‘unlawful sexual intercourse,’ ‘immoral sexual acts.’
klopai (only here in Mark) ‘thefts,’ ‘acts of thievery.’
phonoi (15.7) ‘murders,’ ‘killings.’
moicheiai (only here in Mark) ‘adulteries’ (as distinguished from porneiai above; sometimes the word may be the equivalent of porneiai ‘sexual vice’).
pleonexiai (only here in Mark) ‘avarice,’ ‘greed,’ ‘covetousness,’ ‘cupidity’: the word often has a sexual connotation, and so is translated ‘lust’ by Moffatt (cf. Taylor).
ponēriai (only here in Mark) ‘acts of wickedness,’ ‘malicious deeds.’
dolos (14.1) ‘deceit,’ ‘cunning,’ ‘treachery.’
aselgeia (only here in Mark) ‘licentiousness,’ ‘debauchery’; with the connotation of open and flagrant excess, ‘wantonness’ (Goodspeed ‘indecency’).
ophthalmos ponēros (only here in Mark) ‘an evil eye’: in Jewish thinking ‘envy,’ ‘malice.’ Le Nouveau Testament. Version Synodale le regard envieux; Zürcher Bibel neidischer Blick.
blasphēmia (3.28) ‘blasphemy’: here directed not to God but to men, ‘slander,’ ‘defamation,’ ‘abusive speech.’
huperēphania (only here in the N.T.) ‘haughtiness,’ ‘pride,’ ‘insolence.’
aphrosunē (only here in Mark) literally ‘foolishness,’ ‘stupidity’: in the Bible not simply to be equated with intellectual stupidity, but rather with ‘moral … wrongheadedness of unbelief and sin’ (Swete; cf. Gould, ‘morally foolish’). Lagrange hébétude morale; Le Nouveau Testament. Version Synodale le dérèglement de l’esprit. Some English translations have it ‘recklessness’ or ‘reckless folly’; Translator’s New Testament has ‘godlessness’ (in the Glossary this meaning of the word is defended). A translation should convey the moral and spiritual connotation of the word.
Translation:
Any passage such as this, in which there are a number of Greek nouns describing processes, e.g. evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, etc., is likely to cause difficulty for translators, since in so many instances the only natural way of speaking about such activities is to employ verbs. If this is done, one cannot easily say that these ‘come out of the heart.’ Rather, the more usual expression is ‘because of what is in the heart people think evil, are immoral…’ (Guerrero Amuzgo, Southern Bobo Madaré) or ‘from the heart they think evil, they molest women…’ (Eastern Highland Otomi, South Bolivian Quechua).
For heart see 2.6.
Evil thoughts in a verbal form may be ‘they think evil’ or ‘they make evil plans.’
Fornication and adultery both occur in this list of sins, but even in Greek there is some degree of overlapping. Fornication is the more general term, and specifically denotes sexual relations with prostitutes (porneia the common term for prostitution and pornē is a prostitute). Adultery involves some degree of marital infidelity, whether on the part of the man or the women, but in most contexts this word would refer to the marital status of the woman involved. That is to say, a married man who had sexual relations with a prostitute would be charged with fornication, but if the sex act were with someone else’s wife, he would be guilty of adultery. Theoretically the same would be true of women, but in general these terms are employed from the “masculine viewpoint.” In many societies there is a more or less parallel distinction between fornication and adultery, but where prostitution does not exist the distinction is between unmarried and married “lovers.” The following contrastive sets are interesting of the ways in which this distinction is made: (see table|fig:Table_MRK7-21.htm)
In some languages there are highly specialized idioms for illicit sexual relations, e.g. ‘to do something together’ (Highland Totonac), which would seem to be quite an “innocent expression”, but has a very specific denotation. In Yucateco one speaks of ‘sowing sin,’ while adultery, on the other hand, is ‘pair-sin.’ In Ngäbere fornication is ‘robbing self-possession’ (that is, to rob what belongs to a person), and adultery is ‘robbing another’s half self-possession.’ In Kaqchikel and Chol adultery is ‘to act like a dog,’ and in Southern Subanen an adulterer is ‘one who can’t be trusted.’ In Loma (Liberia) fornication is described by a euphemism, ‘they go out for a purpose,’ and in Toraja-Sa’dan the equivalent of adultery is somewhat poetic, ‘they measure the depth of the river of (another’s) marriage.’
Theft may be translated as ‘they steal from people.’ Note that this is not robbery, which is done by threat of violence, but the unnoticed activity of carrying away other’s possessions.
Murder is ‘killing,’ but this should not be a term denoting only killing in war or in defense of clan rights. It should be the most general term which would denote socially unsanctioned killing.
Coveting may be rendered as ‘they want what other people have.’
Wickedness may correspond to ‘they do bad things’ or ‘they behave bad.’
Deceit may be ‘they deceive people,’ ‘they lie,’ or ‘they trick.’
In some languages it is difficult to distinguish between wickedness and licentiousness, though the second involves a greater degree of moral abandon. In Inupiaqthe term translating wickedness covers such a wide area of meaning that lasciviousness had to be rendered as ‘complete disrespect for commandments,’ a rather indirect way of denoting moral perversity.
‘The evil eye,’ translated in the Revised Standard Version as envy, cannot be rendered literally in many languages without complete distortion of the meaning. For example, in Shipibo-Conibo ‘evil eye’ refers only to sexual designs. The local equivalent of the Greek expression is ‘to have a big liver.’ In Tzeltal the correct expression is ‘sick eye.’ In some languages ‘evil eye’ means the capacity of casting spells upon people, e.g. ‘their eyes bite’ (Tzotzil), but the fundamental meaning of ‘envy’ (or ‘stinginess’) is what should be indicated.
Slander may be rendered as ‘they speak evil against’ or ‘they destroy people’s names’ (San Blas Kuna).
Pride may be ‘they are always talking about themselves,’ ‘they think they are big,’ ‘they continually boast’ (Amganad Ifugao), ‘they lift themselves up’ (Tzeltal), ‘they answer haughtily’ (Yucateco).
Foolishness can sometimes be interpreted as ‘they do not think’ or ‘they do not use their livers,’ but the meaning is not so much the lack of employment of some faculty, as a kind of perversity and moral failure. The San Blas Kuna people say ‘they have no livers,’ that is to say, they are incapable of intelligent, thoughtful behavior.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
7:22a
greed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as greed refers to “wanting more than one already has.” The word often has sexual connotations. It may also imply that one person takes advantage of another person in order to satisfy his own desires. (Louw & Nida (page 758) define pleonexiai as “exploitation,” taking advantage of someone else out of greed. This is the sense in which the word is used in several other passages that refer to sexual greed. UBS Handbook (page 233), Cranfield (page 241) and Lane (page 257) all mention the connotations of sexual sin, and Hiebert (page 182) mentions self-gratification as a motive for the plural “acts of selfish grasping.”) Most English versions translate this word as in the Berean Standard Bible. If your language has a word or expression that has more of the connotations of the Greek word, you should use it here.
wickedness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as wickedness refers to “doing wicked deeds.”
Here are some other ways to translate this word:
evil actions (New Century Version)
-or-
meanness (Contemporary English Version)
7:22b
deceit: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as deceit refers to “lying” and “tricking people.”
debauchery: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as debauchery is a general term that refers to “improper sexual behavior that is done in front of people without shame.”
7:22c
envy: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates here as envy is literally “evil eye.” This is a Hebrew idiom that probably means here “envy” or “jealousy.” (Several commentaries say that this idiom may refer to stinginess, the opposite of generosity (Wessel page 681, Guelich page 379, Gundry page 356, Lane page 257, France page 293). However, most of these commentaries also say that envy, jealousy or covetousness are alternate meanings. Hiebert (page 182), Cranfield (page 242) and UBS Handbook (page 233) all define the word as envy. Louw & Nida (page 760) give both meanings: “envy” for Mark 7:22 and “stingy” for Matthew 20:15. All versions have either envy or jealousy.) It refers to a person feeling resentful because someone else has something that he wants. It does not refer to casting evil spells.
Other languages also have idioms to express the idea of envy or jealousy.
slander: The Greek word translated slander means to “speak evil about someone,” or to “speak insultingly about someone.”
7:22d
arrogance: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as arrogance refers to a proud and arrogant attitude. An arrogant person considers himself to be better and more important than other people. Other words that express this idea in English are “pride” or “haughtiness.”
foolishness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as foolishness refers to doing things that are morally foolish or senseless. It does not refer here to being intellectually stupid. In some languages the idea of moral foolishness may need to be expressed in different ways. For example:
they show their lack of wisdom
-or-
acting foolishly in God’s sight
-or-
they do things without thinking about whether God approves of those actions
General Comment on 7:21–22
Different versions translate the words in this list in various ways. Use the versions to help you find an expression that makes the meaning clear in your language. Many languages will need to translate these nouns as verbal expressions. If you do this, you may also need to use more than one sentence. For example:
21b
They think about doing evil deeds, they do sexual acts that are immoral, they steal, and they murder other people. They marry and then have sex with someone to whom they are not married. 22aThey desire things that do not belong to them, they do harmful things to other people, 22band they trick other people. They do sexual sins without shame, 22cthey are envious, and they speak evil about other people. 22dThey think they are more important than everyone else, and they do foolish things.
Many languages use idioms, metaphors, or euphemisms to talk about some of these actions. Some languages may have one expression that covers two of these terms. Translate these words with expressions that are natural in your language.
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.