Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 1:32

Exegesis:

hote edusen ho hēlios ‘when the sun set’ means ‘after the sun had set’ (cf. Manson, The Modern Speech New Testament, Berkeley; Zürcher Bibel nach Sonnenuntergang, Le Nouveau Testament. Version Synodale après le coucher du soleil).

epheron ‘they carried,’ ‘they brought’: in his study of the word Turner shows that Mark uses pherō in the sense of ‘bring’ rather than the restricted sense of ‘carry.’ He finds that meaning in this passage and in 2.3; 7.32; 8.22; 9.17; 19.20; 11.2, 7; 15.22. The third person plural ‘they brought’ is another example of the impersonal plural (cf. ‘they told’ in v. 30). The imperfect tense of the verb describes a continued process ‘they kept bringing.’

tous kakōs echontas (1.34; 2.17; 6.55) literally ‘those having (it) badly.’ This phrase includes all sorts of sickness and disease, but is always distinguished from demon-possession. Moulton & Milligan cite examples from the papyri of the use of this phrase to describe sick people.

tous daimonizomenous (5.15, 16, 18) ‘the demon-possessed (ones)’: the verb daimonizomai ‘to be under the power of a demon’ always appears as a participle in Mark describing the condition of the person, or persons, under the power of a demon, or unclean spirit.

Translation:

The expression that evening, at sundown is not to be interpreted purely as tautological or meaninglessly repetitious. There is a point to this very emphatic statement, for it shows clearly that the people who attended the synagogue and saw the miracle were, however, very pious Jews and would not bring their sick to Jesus until after the Sabbath had passed, namely, until the sun was completely down. The equivalent in some languages is ‘late in the day, after the sun had set’ (or ‘disappeared’).

They must often be rendered as ‘the people in that place.’ Otherwise it will be assumed that the persons mentioned in the immediately preceding section are meant, namely, those of the household of Simon and Andrew.

Sick in this verse should include the most generic term to indicate any and all varieties of ailments.

Possessed with demons (see 1.23) is a phrase which must be carefully studied in the light of the indigenous religious beliefs, – not that the translation should conform to local superstitions, but that the terms employed may not be misleading or meaningless. For example, in Loma (Liberia) one cannot say ‘possessed with demons’ but ‘they had demons behind them.’ In Kekchí one must not say that ‘demons are in a person’ (this may mean simply in the stomach of the victim), but ‘with a person.’ In Uab Meto the demon ‘mounts the person.’

In a number of languages there is a distinction between two different types of malevolent spirits: (1) those which are disembodied spirits of dead persons and (2) those which inhabit the forest, caves, or forbidden places and which are linked in some cases in an elaborate hierarchy to other even more malicious spirits of the universe, such as the devil. The latter are the spirits which should be identified as demons.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:32

1:32a

That evening, after sunset: The phrase That evening, after sunset refers to early evening, shortly after the sun had set. There was a special reason why the people waited until sunset to bring the sick people to Jesus. The Sabbath, the Jewish rest day, ended at sunset. The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and they considered it work to carry a sick person.

In many areas the reason that people waited until sunset will not be clear. If that is true in your language, you may want to indicate the reason in some way. For example:

• Translate the cultural meaning of sunset rather than the literal term. For example:

That evening, after the rest day had ended

• Provide a footnote. For example:

The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and they considered it work to carry a sick person. So they waited until the Sabbath ended at sunset before bringing the sick people to Jesus.

1:32b

people: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as people is literally “they.” This word refers here to the people who lived in Capernaum. It does not refer specifically to the people who were in the house of Simon and Andrew.

Here is another way to say this:

people in the town brought to Jesus all the sick and those who had demons

brought to Jesus: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as brought indicates that people helped those who were sick to go to Jesus. They may have carried them or supported them as they walked. The form of the word here indicates that this action happened repeatedly. People started bringing the sick to Jesus after sunset and kept bringing them one after the other.

all who were sick and demon-possessed: The phrase all who were sick and demon-possessed refers to two kinds of people: those who were sick and those who were demon-possessed. The word all is a figure of speech here. It emphasizes that very many people were brought to Jesus. The New Living Translation translates it as:

many sick and demon-possessed people (New Living Translation)

demon-possessed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as demon-possessed indicates that demons controlled the people’s thoughts and actions. The word demon refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit” and “unclean spirit.”

So you may translate demon-possessed in the same way you translated “with an unclean spirit.” See the note on 1:23a.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.