vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Mark 12:1

Exegesis:

en parabolais (cf. 3.23) ‘in parables,’ ‘by means of parables’: here the phrase is adverbial, referring to the manner of teaching; “parabolically” (Rawlinson).

The beginning of this parable is modelled after Isa. 5.1-2, and contains eight words appearing for the first time in Mark (four of which occur only here in Mark), from the Septuagint version of Isa. 5.1-2. They are the following:

ampelōn (12.2, 8, 9) ‘vineyard.’

phuteuō (only here in Mark) ‘to plant.’

peritithēmi (15.17, 36) ‘to place around.’

phragmos (only here in Mark) ‘fence,’ ‘wall,’ ‘hedge’: in this case, probably a wall of unmortared stones (cf. Rawlinson).

orussō (only here in Mark) ‘to dig.’

hupolēnion (only here in the N.T.; the Septuagint of Isa. 5.2 is prolēnion) properly the ‘pit for the wine press,’ dug into the rock, in which was placed the ‘vat’ or ‘vessel’ (the prolēnion of Isa. 5.2) into which the liquid would run. Arndt & Gingrich, however, take it to be the vat or trough itself into which the wine would run. It should be noticed that King James Version ‘winefat’ is ‘wine vat’ today.

oikodomeō (12.10; 14.58; 15.29) ‘build,’ ‘erect.’

purgos (only here in Mark) ‘tower’ which was built in a vineyard from the top of which men could keep watch over the vineyard.

The parable follows Isa. 5.1-2 up to this point. From here on the parable is independent of the Old Testament passage.

kai exedoto auton geōrgois, kai apedēmēsen ‘and he leased it to vinedressers and went away.’

ekdidomai (only here in Mark) ‘let out for hire,’ ‘lease.’

geōrgos (12.2, 7, 9) ‘a tiller of the soil,’ ‘a farmer,’ ‘a vinedresser’; by extension (as here) ‘a tenant farmer’ .

apodēmeō (only here in Mark) ‘leave on a journey,’ ‘go abroad’: Revised Standard Version (following American Standard Version) ‘go into another country’ appears to be too literal a rendering of the word. The papyri (cf. Moulton & Milligan) use the verb in the general sense of ‘going away,’ rather in the strict etymological sense of leaving one’s country (cf. Manson, ‘went away’).

Translation:

For parables see 3.23, but the combination speak in parables may require two verbs of speaking, e.g. ‘as he spoke, he told them likenesses’ or ‘he told them stories as he spoke.’

Vineyard immediately causes difficulty for the translator in many parts of the world, especially the tropics, where grapes cannot be grown, except under very special circumstances. In such instances one may use a descriptive phrase, ‘planted many plants which bore fruit’ or ‘planted many vines which gave a fruit called grape,’ in which case ‘grape’ would be borrowed from the most appropriate prestige language of the area.

Hedge is often translated as ‘a stone wall,’ but any general word for ‘fence’ or ‘enclosure’ can be used, if ‘stone walls’ are completely unknown.

It is very possible that this winepress consisted of a large trough cut into the stone in which the grapes were squeezed by the process of men walking on them. From the bottom of the vat would be a small opening through which the juice could flow out into vessels. In most translations one must attempt to describe such an object, e.g. ‘pit where they squeezed the juice’ (Highland Puebla Nahuatl), ‘hole for squeezing out grapejuice’ (Central Tarahumara), or ‘place to take juice out of the fruit’ (Barrow Eskimo).

The tower in this passage is not a ‘bell-tower’ or ‘church tower,’ as some translations have implied. It is only an elevated platform, usually built up of stone, with a temporary brush shelter on top, from which one could watch the crop to protect it from prowlers and birds.

Let it out must refer to the entire vineyard, not just to the tower, as some translations seem to imply. In general, however, there is no difficulty in expressing the meaning of letting out property to tenant farmers, for this practice is so widespread. However, in some regions this practice is not known, and hence one must describe the process briefly in order for the parable to make sense, e.g. ‘arranged to have men take care of the vineyard in exchange for part of the produce’ or ‘contracted with men to take care of the fruit plants in exchange for some of the fruit.’

Another country may be translated as ‘another region’ or ‘another land,’ but it should be sufficiently far as to preclude easy return, close supervision, or quick communication. The essential meaning here is not related to the distance which the man went on his journey but that he was out of close touch. Where, for example, a translation implies only that the owner went over into another valley, the reader will not realize just why he didn’t take care of the matter himself.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .