1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Malachi 1:14

This verse speaks about people who make vows (that is, voluntary promises) to sacrifice the best animals, and then do not fulfill their promises. Most such people were lay people, and so some scholars think this verse is addressed to lay people rather than priests, and is therefore out of place in a section addressed to priests. This view however, is unconvincing. First of all, it was not only lay people who could make vows. If priests made them, their lax attitude could easily lead them to allow one another to substitute inferior animals. Once they had done this, it would be all too easy to extend the practice to lay people. In the context of verses 11-14, the verse can well be understood as describing a result of this priestly slackness: it brings a curse on the hypocritical worshiper instead of a blessing (contrast Num 6.22-27).

Cursed be the cheat: In the ancient world a curse was regarded as having the power to bring about its own fulfillment, and was taken very seriously (refer to the notes on Zech 5.3). See for instance Jdg 17.1-4. In some languages this may need to be expressed as a statement, such as “The LORD will punish the cheat….” The cheat is the person who promises to do something and fails to do it. In the American edition of Good News Translation, the word used is “cheater.” This is simply a dialect difference from the form “cheat” used in the British and Australian editions, and does not reflect any difference in meaning.

Who has a male in his flock: According to Lev 22.17-25, an animal voluntarily promised to the LORD had to be a male, and in perfect condition. Neither Good News Translation nor Contemporary English Version make it clear that a male animal is involved, but in some languages it will be helpful to do this; for example, “the man who has a perfect male animal in his flock.” This could be a ram (male sheep) or a bull (male cow).

And vows it: An Israelite could choose to make a vow to offer a sacrifice to the LORD. It was not an obligatory part of the ritual of worship, but was voluntary. Once the person had made the vow, however, it was binding and had to be fulfilled.

And yet sacrifices to the Lord what is blemished: The situation in view is that the worshiper substitutes an imperfect (and therefore less valuable animal) for the one he had promised. As in verse 12, the Hebrew text has ʾadonay rather than the personal name YHWH, and Revised Standard Version correctly prints Lord rather than “LORD.” However, some Hebrew manuscripts do have “LORD” (YHWH) or “me,” and a few modern translators have chosen to follow them. New American Bible and some printings of New English Bible (such as that reproduced in the 1977 Cambridge Bible Commentary by Mason) have “LORD,” though this must be a misprint. Bible de Jérusalem and Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible have “me,” presumably on translational grounds, and translators may follow this example since the Lord is the speaker, and is referring to himself at this point. But there is no good reason to depart from the majority Hebrew text, and translators should follow the example of Revised Standard Version with Lord if their language distinguishes the names with and without capital letters.

What is blemished refers to animals that were not in perfect condition, and were therefore not acceptable for sacrifice in fulfillment of a vow. Some scholars think the Hebrew term refers specifically to a castrated animal (forbidden as a sacrifice in Lev 22.24), and so New American Bible translates it as “a gelding.” However, a more general term seems to fit the context better. The Good News Translation term “worthless” is not a very wise choice, since even imperfect animals were not without some financial value. Other versions have such terms as “damaged” (New English Bible/Revised English Bible), “injured” (Beck), “defective” (New Living Translation), and “unhealthy” (Contemporary English Version), but probably a less restricted expression like “inferior” or “of lower value” (Die Bibel im heutigen Deutsch) would be better.

In this verse the first sentence as a whole is complex, and in many languages translators will need to restructure it considerably. One possibility is to treat it as a conditional sentence, with three conditions followed by a conclusion. It could be expressed as follows: “If a man has a perfect animal in his flock, and if he promises to sacrifice it to the LORD, and if he substitutes an inferior animal, then the LORD will punish him!”

For I am a great King: This clause in effect gives the reason why worshipers will be punished if they break their promises to the LORD—he is a great King. They would not dare to treat the Persian emperor as they treat the LORD, yet the LORD is much greater than any human ruler. In societies where there are no terms to describe monarchs, translators may say “the great chief” or “the supreme ruler” (see Hag 1.1). The description of the LORD as a King balances and contrasts with the description of him as a father and a master in verse 6. If translators have translated the LORD as “me,” they may wish to restore the reference to the LORD by saying here “I the LORD am a great King.”

For says the LORD of hosts, see the notes on verse 8. Here the formula probably marks the climax of the statement, and perhaps of the whole of the first part of the dispute.

And my name is feared among the nations: As in verses 6 and 11, the name stands for the person. If translators have rendered it as “me” in the earlier verses, they should do so again here, as Good News Translation has. In Hebrew the word translated feared forms a link with “fear” at the beginning of the section in verse 6, thus helping to bring the unit to an effective conclusion. Translators should try to find a term that can be used in both places, such as “honour” (Moffatt), “awe” (New Jerusalem Bible), or “reverence” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). In many languages it will be necessary to avoid a passive construction, and say, “people of all nations honor me” (compare Good News Translation).

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Malachi 1:14

1:14a

But cursed is the deceiver: “Cursing” is the opposite of blessing. The LORD will not only refuse to bless a man who is cursed, but may also take away good things that are in that man’s life. Since the LORD spoke these words, this is a definite statement of what he will do (“I will curse…”), not just a wish.

1:14b

his flock: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as flock refers to the groups of sheep and goats.

1:14d

a defective animal: This refers to an animal which is blemished somehow. This includes animals that were blind, lame or sick. In fact, it includes all the types of defects that the author has mentioned.

the Lord: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as Lord here is ʾadonay, not God’s personal name Yahweh. It means “master, lord.” See the first occurrence of this word in 1:12b.

General Comment on 1:14d

Again, the LORD spoke of himself as though he was talking about someone else. If that is confusing in your language, it may be necessary to indicate that the LORD referred to himself. For example:

by sacrificing a defective animal to me ! (New Jerusalem Bible)

1:14e

For: The Hebrew word ki which the Berean Standard Bible translates as For introduces the reason that the LORD will not accept blemished animals as sacrifices. Most English versions translate it as “for” or “because.” Some versions omit it. Use what would be natural in your language in this context to state the LORD’s reason for cursing such a person.

1:14f

says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.

the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.

1:14g

My name: In the Hebrew Bible, the phrase “the LORD’s name” or My name refers to God himself or his authority. It was also used in this way in 1:6. See the note on 1:6f. Good News Translation prefers to use “me” instead of My name to make this clear.

feared: The Hebrew verb which the Berean Standard Bible translates as feared can also be translated “respected, honored.”

the nations: The Hebrew word goyim which the Berean Standard Bible translates as nations was the word which the Jews used to refer to the Gentiles, the people of all the other nations. It was also used in this way in 1:11a.

General Comment on 1:14a–g

In some languages it may be helpful to re-order this verse. Good News Translation provides one model for this:

14a A curse on the cheater 14d who sacrifices a worthless animal to me, 14b when he has in his flock a good [male] animal 14c that he promised to give me! 14e For I am a great king, 14g and people of all nations fear me, 14f [says the Lord Almighty]. (Good News Translation)

© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.