Honorary "rare" construct denoting God ("receive")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, uke-rare-ru (受けられる) or “receive” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 3:21 – 3:22

Exegesis:

egeneto de ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

hapanta ton laon ‘all the people,’ often in Luke in a context describing the reaction of the people upon, or attitude towards, John the Baptist (here) or Jesus (elsewhere). In these phrases laos is used not in a strictly religious sense. pas or hapas is not to be taken too literally; it expresses that a great number or a majority of those present takes the attitude which the clause describes. For laos cf. on 1.10.

aneōchthēnai ton ouranon ‘that the heaven was opened.’ The underlying picture may be that of a veil being rent (cf. Mk. 1.10) or of a door of a temple or palace being opened (cf. Rev. 4.1), preferably the latter. It is to be noted that Luke describes the opening of the heaven and the coming down of the Spirit as something which everybody saw or could see, whereas Mark represents them as something which only Jesus saw.

katabēnai to pneuma to hagion … ep’ auton ‘that the Holy Spirit came down upon him.’ Nowhere else is katabainō ‘to come down’ used in connection with the Holy Spirit and it may well be that the verb is used here because of the fact that the Spirit shows the outward appearance of a dove. For katabainō cf. on 2.51.

sōmatikō eidei hōs peristeran ‘in bodily form like a dove.’ The addition sōmatikō eidei which is not in Mark stresses the fact that the Holy Spirit was in the appearance of a dove. The ambiguity of the Greek text in Mk. 1.10 is avoided by Luke, peristera, cf. on 2.24.

sōmatikos ‘bodily’ with the connotation of ‘real.’

eidos (also 9.29) ‘outward appearance.’

phōnēn ex ouranou genesthai ‘that a voice came from heaven.’ For phōnē cf. on 1.44. Here the voice is the voice of God.

su ei ho huios mou ho agapētos ‘you are my son, the beloved one,’ a public proclamation, not only for the sake of the person addressed but also for those present. ho agapētos may be interpreted as attributive to ho huios mou “my beloved Son” (Revised Standard Version), or as an apposition to it, “My son, the Beloved One” (The Four Gospels – a New Translation), or “my Son, my Beloved” (New English Bible). The latter interpretation is preferable since it brings out the two parts of the clause: su ei ho huios mou ‘you are my son’ (Ps. 2.7) a formula pertaining to the enthroning of a king, and ho agapētos reflecting Is. 42.1 (not a literal quotation!), which refers to the suffering servant.

agapētos (also 20.13) ‘beloved,’ tending toward the meaning ‘only-beloved.’ Hence several commentators advocate the rendering ‘only,’ but the great majority of translators favours ‘beloved,’ which also fits the thought of Is. 42.1 better. This is to be preferred.

en soi eudokēsa ‘in thee I am well pleased.’ The aorist is best rendered as a present.

eudokeō (also 12.32) ‘take delight,’ especially of God’s delight in somebody, with the connotation of favour (cf. New English Bible) and choice (cf. An American Translation).

Translation:

The verses link up with v. 18, not with vv. 19f, which are a kind of parenthesis. Consequently it may be necessary to use a transitional that suggests the resuming of the thread of the narrative, such as, ‘it-is-told’ (Javanese), “meanwhile” (The Four Gospels – a New Translation), ‘now.’ For the same reason one may have to add a reference to the agent of the baptising, where necessary shifting to active forms, e.g. ‘at the time that all the people were baptised by John, Jesus was baptised also. Now, when Jesus was praying (afterwards), the heaven….’ Where a co-ordinating sentence structure is preferable one may say e.g., ‘It is told further, Jesus received baptism/was baptised with all other people (or, John had baptised all the people and Jesus also). After that he (or, Jesus) was praying. At that very moment…’ (cf. Chinese, Kituba).

All the people, where necessary qualified, e.g. ‘all those people,’ ‘all people there (or, which came to him),’ ‘all those present.’

The heaven was opened, intransitive, cf. “heaven opened” (New English Bible), or, ‘the door of heaven opened’ (Chuj for Acts 7.56, in which language a literal rendering would merely indicate a clearing away of the clouds).

(V. 22) Descended upon him, or, ‘alighted upon him,’ as said of birds, ‘came down … on top of his head’ (Sranan Tongo).

Him. In some languages the use of a pronoun in referring to a person to whom reverence is due sounds impolite, vulgar, or is simply unidiomatic. Then one may have to substitute the name, or a title, such as ‘the Lord’ (which the Greek often employs of Jesus, e.g. in 7.13, cf. also on 1.6), or use some other device, such as a verbal form with implicit subject, or with a pronominal suffix (which in some languages is acceptable where the free form of the pronoun is not). Cf. also above on 1.8.

In bodily form as a dove. Possible alternatives are, ‘having-form like the body of a dove’ (Tae’), or, since the bodily form may be taken to be implied in the comparison, ‘its shape like (that of) a dove,’ ‘in the form of a dove’ (Hindi, similarly Balinese), ‘appearing to-have-a-form as a dove’ (Javanese), ‘looking like a dove,’ ‘just like a dove.’ When using the last mentioned rendering one should take care that the phrase does not qualify the process but the agent. — Dove, see above on 2.24; here probably symbolizing purity, innocence, peace.

A voice came from heaven cf. ‘there-was/happened a voice from on-high’ (Batak Toba), ‘they heard a voice which originated in heaven’ (Manobo), ‘there-was a saying-in the ether’ (Balinese, using an idiomatic phrase for a message of supernatural origin), ‘someone called/spoke from heaven.’

Thou art my beloved son, with thee I am well pleased. In some honorific languages (e.g. Hindi, Marathi) the terms used, especially the pronouns, are the intimate, non-honorific ones that any father, royal or other, would use to his son, but others (e.g. Balinese) model their use of honorifics on the case of a royal father addressing his son in public. My beloved son, preferably, ‘my son, the beloved (one),’ as in ‘my Son, the Chosen’ in 9.35. For beloved, or, ‘(the one) whom I love,’ see on 6.27. In Ekari the best rendering turned out to be ‘own,’ which carries the meaning of especially one’s own and beloved.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 3:21

Section 3:21–22

John baptized Jesus

In this section John baptized Jesus. John did this before Herod put him into prison, which Luke mentioned in 3:19–20. The events of this section happened before the events of the previous paragraph. So it may be necessary in some languages to change the order of the verses. See the introductory note on Paragraph 3:19–20 for possible ways to do this.

Some other possible headings for this section are:

The Baptism of Jesus (New Revised Standard Version)
-or-
Jesus is Baptized by John (New Century Version)

There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17 and Mark 1:9–11.

Paragraph 3:21–22

3:21a

In the Greek text this section begins with a phrase that can be translated literally as “And it happened.” The Berean Standard Bible and some other English versions have not translated it. Some other English versions translate it as “Now” to indicate that the following event happened before the event in the preceding paragraph. Use a way that is natural in your language to introduce a new incident that is not in chronological order.

When all the people were being baptized, Jesus was baptized too: There are two ways to interpret the Greek expression that the Berean Standard Bible translates as When all the people were being baptized, Jesus was baptized too:

(1) John baptized Jesus during the time he was baptizing the other people. For example:

While everyone else was being baptized… (Contemporary English Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, New Living Translation (2004), Revised English Bible, New American Standard Bible, King James Version, NET Bible, God’s Word, Contemporary English Version, New Century Version)

(2) John finished baptizing all the other people, and then he baptized Jesus. For example:

After all the people had been baptized… (Good News Translation)

(Good News Translation, New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1).

The verbs were being baptized and was baptized are passive. In some languages it may be more natural to use active verbs and say who baptized the people and Jesus. For example:

When ⌊John⌋ was baptizing all the ⌊other⌋ people, ⌊he⌋ baptized Jesus also.

all the people: The phrase all the people refers to the large crowds of people who came to John so that he would baptize them.

baptized, Jesus was baptized: See the note at 3:7a for suggestions about translating the word “baptize.” See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.

3:21b

as He was praying: The pronoun He refers to Jesus. Jesus was praying to God at the time when he was being baptized. If you have made “John” the subject of the previous verse, you may need to use Jesus’ name here. For example:

as ⌊Jesus⌋ was praying ⌊to God

was praying: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as was praying indicates that Jesus was speaking or talking to God.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Use an appropriate word or expression in your language for this context. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

Some other ways to translate this are:

was talking to God
-or-
was asking/begging God

heaven was opened: The clause heaven was opened is passive. It speaks of heaven opening in a similar way as a door or curtain opens. In some languages it may be more natural to translate this clause without a passive verb. For example:

heaven opened (God’s Word)
-or-
the heavens opened (New Living Translation (2004))

If you must say who opened heaven, you may supply God. For example:

God⌋ opened heaven

heaven: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as heaven is also used in 3:22b. It can have two different meanings, depending on the context:

(a) heaven, the place where God dwells;

(b) the sky.

In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heaven” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:

If your language has a term that can mean either “heaven” or “sky,” use it both here and in 3:22b.

If it is difficult to speak about heaven (God’s home) being opened in this way, then you may use “the sky” here and “heaven” in 3:22b.

In languages that do not have a single word for heaven, you may need to use a descriptive phrase:

the place of God
-or-
the place where God lives

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.