The Hebrew that is translated as “appendage of the liver” in English is translated in Elhomwe with “fat of the liver.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
complete verse (Leviticus 3:15)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 3:15:
- Kupsabiny: “the kidneys and their fat and the side of liver where there is fat.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He must take out the two kidneys and the fat that is near the loins on top of them, and the membrane covering the kidneys and best part of the liver.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “the kidneys/[lit. little-stones] including their fat[s], and the small part of the liver.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “the kidneys with the fat that is on them near the lower back muscle, and the fat that covers the liver.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Leviticus 3:13 - 3:15
Verses 13-15 repeat in a very similar way the ideas presented in verses 8-10. However, there is no mention here of the tail (found in verse 9). This was left out here because it concerns only the sheep. Other minor variations between these verses and verses 8-10 above have to do with the pronouns instead of full nouns, but naturalness in the receptor language should determine which of these is used.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.