untranslatable verses

The Swedish Bibel 2000 declared the 69 Old Testament verses referenced herein as “untranslatable.” Typically, other Bible translations translate those verses and mention in footnotes that the translation is uncertain or give alternate readings. Christer Åsberg, the Translation Secretary with the Swedish Bible Society at that time, explains why the Swedish Bible Society decided to not translate these verses at all (in The Bible Translator 2007, p. 1ff. ):

“In the new Swedish translation (SB) of 2000, [some verses are] not translated at all; [they are] indicated with three hyphens inside square brackets [- - -] [with a] reference to the appendix, where in the article ‘Text’ one will find a paragraph with roughly the following content:

In some cases the text is unintelligible and the variant readings differing to such an extent, that it is quite impossible to attain a reasonable certainty of what is meant, although some isolated word may occur, whose meaning it is possible to understand.

“If Bible translators find the Hebrew text untranslatable, what kind of text is it that they have produced in the translation into their own language? When a footnote says ‘The Hebrew is not understandable,’ what then is the printed text a translation of? And if the translators prefer to do without footnotes, are they then really released from the responsibility of informing their readers that the text they read is just mere guesswork?

“To leave a blank space in a Bible text seems to be an offensive act for many. (. . . ) To admit that a piece of Holy Scripture makes no sense at all may have been unimaginable in times past. In our enlightened era, an overprotective concern for the readers’ trust in the word of God is apparently a decisive factor when a translator tries to translate against all odds. The verdict ‘untranslatable’ is much more frequent in scholarly commentaries on different Bible books written by and for experts than in the translations or footnotes of the same books designed for common readers.

“Another reason (. . .) is a professional, and very human, reluctance to admit a failure. Also, many Bible translators lack translational experience of other literary genres and other classical texts where this kind of capitulation is a part of the daily run of things. They may have an innate or subconscious feeling that the Bible has unique qualities not only as a religious document but also as a linguistic and literary artifact. Completeness is felt to be proof of perfection. Some translators, and not so few of their clients, are unfamiliar with a scholarly approach to philological and exegetical matters. In some cases their background have made them immune to a kind of interpretative approximation common in older translations, confessional commentaries, and sermons. Therefore, their tolerance towards lexical, grammatical, and syntactical anomalies tends to be comparatively great.

“It is very hard to discern and to define the boundary between something that is extremely difficult and something that is quite impossible. I am convinced that all Bible translators in their heart of hearts will admit that there actually are some definitely untranslatable passages in the Bible, but are there a dozen of them or a score? Are there fifty or a hundred? Not even a group of recognized experts would probably pick out the same ten most obvious cases. (. . .)

“Conclusions:

  1. There are untranslatable passages in the Bible.
  2. How many they are is impossible to say—except for the translation team that decides which passages are untranslatable.
  3. An untranslatable passage cannot and should therefore not be translated.
  4. The lacuna should be marked in a consistent way.
  5. The translating team should stipulate their criteria for untranslatability as early as possible.
  6. It is an ethical imperative that the readers be comprehensively informed.
  7. Untranslatability has been and can be displayed in many different ways.
  8. An explanatory note should not confuse linguistic untranslatability with other kinds of textual or translational difficulties.
  9. The information given should make it clear that the translators’ recognition of untranslatability is a token of respect for the Bible, not a proof of depreciation.
  10. You shall not fear the void, but the fear of the void.”

With thanks to Mikael Winninge, Director of Translation, Swedish Bible Society

complete verse (Judges 5:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 5:8:

  • Kupsabiny: “When the people of Israel still worshipped idols,
    war came to the land.
    Although there were soldiers of Israel forty thousand young men
    not even one took up a shield or spear.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When new gods were chosen
    Then War arrived at the city gate.
    With the 40,000 people of Israel
    There was not even a spear or shield to be seen.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When the Israelinhon worshipped new gods, war would-come to them.
    But among the 40,000 Israelinhon no-one among them had a shield or spear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When the Israeli people abandoned Yahweh and chose new gods,
    enemies attacked the gates of the cities,
    and then they took away the shields and spears from 40,000 Israeli soldiers.
    Not one shield or spear was left.” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

Translation commentary on Judges 5:8

This verse is also well known for its difficulties, so translators will need to understand where the problems lie and what might be done about them.

When new gods were chosen can be directly linked to the accusations found in verse 2.11-13. Once the Israelites entered Canaan, they abandoned Yahweh and served the local gods. Despite this link, the meaning behind this line is not so clear. New gods renders an unusual Hebrew phrase, which is literally “gods new [ones].” The first word is the standard term for “god” (ʾelohim) that can be used for God himself or foreign gods. The context makes it clear that foreign gods are in view. New gods refers to the Canaanite gods, previously unknown to the Israelites. Contemporary English Version says “other gods,” which is a good model to follow. Were chosen renders an active Hebrew verb, which is literally “he chose.” The pronoun “he” probably refers to Israel, so Good News Translation renders this whole line as “when the Israelites chose new gods.” The verb implies adoration or worship, which Contemporary English Version makes clear by saying “The Israelites worshiped other gods.” Revised English Bible is less specific with “They chose new gods” (similarly New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). Revised Standard Version‘s passive expression can be changed into an active one, for example, “The Israelites chose to follow new gods.”

Then war was in the gates: Then renders a Hebrew word (ʾaz) that implies a cause-result relationship between Israel’s worship of other gods and the attacks on its cities. Another possible connector is “so.” War expresses the majority reading of a difficult Hebrew text, which seems derived from the verb lacham (“fight”). verse 5.11 says the Israelites were at the gates of the Canaanite cities, attacking them. But here it is Canaanites or other foreigners who attacked Israel. In many languages it will not be possible to use the abstract noun war as an agent, so it may be necessary to use other wording, for example, “and the gates of their towns were then attacked” (Contemporary English Version) or “then fighters appeared in the city gates” ( NET Bible). The gates were the entrances of the Israelite cities or towns that had defensive walls. Often the word gates can refer to the cities and towns themselves or to the people living in them, so we might say “so there was fighting in the towns.” Good News Translation is similar with “Then there was war in the land.” New Jewish Publication Society’s Tanakh interprets the Hebrew as a question, saying “Was there a fighter then in the gates?” implying that there was none. This is a possible interpretation, but most translators will prefer to follow the majority interpretation here.

The French version Parole de Vie is particularly dynamic for the first half of this verse:

The Israelites chose [to follow] new gods,
and immediately, it was war.

Other possible models are:

• Israel chose new gods.
And it was then their towns came under attack.

• The Israelites chose to follow foreign gods,
and war broke out in the land.

Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?: In Hebrew this clause appears as a concession statement, which is literally “If there was to be seen a shield or a spear among 40,000….” Some versions consider it to be a question (Revised Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible), while others see it as a negative statement (Revised English Bible, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). There is really little difference in meaning, since the question is rhetorical and assumes a negative response. The statement is an exaggeration, but means that the Israelites were basically unarmed. According to the following verse, some Israelite soldiers responded to the call to battle, so evidently there were a few weapons, though certainly not a substantial number. Translators can express this idea in a natural way here. New Jerusalem Bible gives a good model for a rhetorical question:

Was there one shield, one spear to be found
among the forty thousand men in Israel?

However, many languages will prefer a strong negative statement, as in Revised English Bible:

Not a shield was to be seen, not a lance
among forty thousand Israelites.

Shield or spear refers to two basic weapons used by professional soldiers at that time. A shield is a covering held up in front of a soldier meant to protect him from arrows or the blows of a sword. A spear is a long sharpened pole that can be thrust or thrown to kill a person. Most cultures in the world are familiar with “spears,” but not all will know “shields.” Translators should try to use common words, and avoid long descriptions in this poetic context.

The number forty occurs often in this book (see verse 3.11), as does the word thousand (see verse 1.4). Here the word thousand could refer to a military unit, but most translators prefer to speak of “forty thousand soldiers” or “40,000 men.” Forty thousand in Israel may be rendered “40,000 Israelite warriors.”

One model for this verse is:

• The Israelites chose to follow other gods,
and war erupted at their gates!
Not a single shield or spear [could be found]
for the forty thousand soldiers in Israel!

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 5:8

5:8a When they chose new gods, then war came to their gates.

The people chose other gods, and then the enemy soldiers came to our city gates.
-or-
The people of Israel turned to follow new gods. Because of this there were enemies who attacked us.

5:8b Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.

There were forty thousand ⌊soldiers⌋ in Israel, but not one shield and not one spear.
-or-
None of the forty thousand (40,000) ⌊soldiers⌋ of Israel had a shield or a spear.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.