complete verse (Judges 4:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 4:10:

  • Kupsabiny: “Barak called for the clan of Naphtali and that of Zebulun (to come) there at Kedesh. Then he made ten thousand soldiers go from there and go with Deborah to Tabor.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Barak summoned the men of the tribes of Zebulun and Naphtali to Kedesh. Ten thousand men went behind him, Deborah also went with him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There Barak summoned the tribes of Naftali and Zebulun, and 10,000 men who went-with him. Debora also went-with him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Deborah went with Barak to Kedesh. There he summoned men from Zebulun and Naphtali. Ten thousand men came to him, and then they went together with Deborah to Tabor Mountain.” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

Translation commentary on Judges 4:10

As this unit comes to an end, full nouns appear: Deborah appears once here and at the end of 4.9, and so does Barak. The full name reference of all the story participants in this verse (Naphtali and Zebulun also) is once again a Hebrew way of closing out this subunit. Translators should read their translations and use nouns and pronouns as are appropriate in their language.

And Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh: Though summoned renders a different Hebrew verb than the one in verse 4.6, it means Barak “called” or “brought together” his troops. Some versions say “mustered,” which gives a more military flavor. Zebulun and Naphtali occur in a reverse order here from verse 4.6, forming a kind of chiastic or X structure, which is also a typical Hebrew way of closing a literary unit (4.6-10). Indeed, the following verse is a kind of aside. Bible en français courant puts these tribes’ names back in the order “Naphtali and Zebulun,” and translators can do so if necessary. Here again Zebulun and Naphtali can be rendered “soldiers [or, warriors] from the tribes of Zebulun and Naphtali.” Kedesh is the same town mentioned in verse 4.6.

And ten thousand men went up at his heels: For ten thousand men, see the comments at verse 1.4; verse 3.29; verse 4.6. Went up translates the typical Hebrew expression for going into battle and occurs twice in this verse (see verse 1.1). At his heels is literally “at his feet.” This Hebrew idiom describes how the men follow closely behind Barak. However, there may be some irony here, since the same word for “feet” is used when King Eglon was thought to be “covering his feet” (verse 3.24). This may be a veiled way to express disapproval of Barak here. Most translations will not be able to preserve this hidden irony. This clause may be rendered simply “and ten thousand soldiers followed him into battle.”

And Deborah went up with him shows that she is going to battle. That she went up with him means she is keeping her promise to go with Barak. In studying the passage as a whole, what is striking is that though Deborah went up and the soldiers of Naphtali and Zebulun also went up, the same is not said about Barak. This may again indicate Barak’s reluctance to go to battle. Certainly, by adding this clause about Deborah at the end of the unit, Barak’s lack of courage is being underlined. Later, Gideon will need even more convincing than Barak before he goes to battle (verse 6.15-40).

Examples for translating this verse are:

• And Barak summoned the warriors of Zebulun and Naphtali to come to Kedesh. Altogether there were ten military units who went into battle with him, and Deborah also went out to battle with Barak.

• Barak called the soldiers of the Zebulun and Naphtali tribes to gather in Kedesh, and ten thousand followed him into battle. And Deborah went with him too.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 4:10

4:10a where he summoned Zebulun and Naphtali.

Then Barak gathered together people of the clans of Zebulun and Naphtali
-or-
At Kedesh, Barak called for descendants of Zebulun and Naphtali to gather

4:10b Ten thousand men followed him,

and ten thousand men followed him.
-or-
and ten thousand (10,000) fighting men joined him.

4:10c and Deborah also went with him.

Deborah also went with him.
-or-
Deborah went with him too.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.